| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Znak ь pojawia się tylko przed о.
Odpowiedniki liter przy transkrypcji są podane w powyższej
tabelce. Litery, przy których istnieją dodatkowe reguły są
oznaczone gwiazdką.
Literę л oddaje się
·
przez l przed и, е, я, ю, np. ли – li, лев – lew, моля – molja;
·
przez ł w innych sytuacjach, np. лак – łak.
Litery ю, я oddaje się przez ju, ja zarówno na początku wyrazów,
po samogłoskach, jak i po spółgłoskach, np. моя – moja; бял –
bjał, ям – jam
Znak ъ oddaje się w transrypcji polskiej poprzez y, np. дъб –
dyb, добър – dobyr. Sporadycznie przy zapisie łacińskim używa
się znaków ă, a lub u (np. dăb, Turnovo, dobar), choć pisownia
taka nie jest zalecana.
Dodatkowe przykłady:
днес – dnes, език – ezik, мое – moe, шофьор – szofior, живот –
żiwot, срещам – sresztam, дайте – dajte.
Litery dawnej pisowni:
·
ъ, ь na końcu wyrazów pomija się, np. градъ – grad, петь – pet;
·
ѫ oddaje się przez y, np. мѫж (dziś мъж) – myż.
Akcent w języku bułgarskim jest swobodny, tj. może padać na
rozmaite zgłoski w poszczególnych wyrazach. Drugą właściwością
akcentu jest jego ruchomość. Oznacza to, że akcent może zmieniać
miejsce w różnych formach tego samego wyrazu.
W wielu wypadkach jedynie miejsce akcentu decyduje o różnym
znaczeniu dwóch wyrazów o jednakowej formie graficznej, np.:
кoлá (wóz) vs. кóлa (arkusz)
poдéн (urodzony) vs. póдeн (rodzinny)
"e" wymawiamy jak polskie "e" /ɛ/
"и" wymawiamy jak polskie "i" /i/
"a" w wymowie jest podobna do polskiego "a" /a/
"ъ" najbardziej charakterystyczna samogłoska języka bułgarskiego.
Nie posiada odpowiednika w języku polskim. /ɤ/
"o" wymawiamy jak polskie "o" /ɔ/
"y" wymawiamy jak polskie "u" /u/
Uwagi:
·
Charakterystyczną cechą bułgarskich samogłosek e i и jest to, że
znajdujące się przed nimi spółgłoski wymawia się t w a r d o,
np.:
вeнéц
(wenéc)- wieniec , тéбe (tébe)- ciebie , зимa (z•íma)- zima ,
cилa (s•íla)- siła
·
Miękką wymowę przed e wykazują tylko spółgłoski к, г i x, np.:
кéлнep
(k'élner)- kelner , xeгeмóния (h'egemónia)- hegemonia, гeнepáл
(g'enerál)- generał , гepóй (g'erój)- bohater
·
W sylabach nieakcentowanych samogłoski a, o, e wymawia się często
jak ъ, y, и. Zjawisko to nazywa się redukcją i dotyczy
przeważnie gwar północno-wschodnich.
W języku literackim dopuszcza się tylko redukcję a : ъ.
Większość spółgłosek wymawia się jak ich polskie odpowiedniki.
·
Spółgłoski ж, ш, ч, дж wymawia się podobnie jak polskie "ż",
"sz", "cz" i "dż".
·
Wymowa л przed samogłoskami e i и odpowiada polskiemu "l" z tym,
że wymowa polskiego "l" przed "i" jest bardziej miękka niż
wymowa bułgarskiego л w tym wypadku.
·
W innych pozycjach bułgarskie л jest bardzo bliskie polskiemu "ł"
zębowemu w wymowie scenicznej i kresowej.
·
Spółgłoska dźwięczna przed bezdźwięczną, zamienia się w
odpowiednią bezdźwięczną, np.:
вpaбчe
(wrapcze)- wróbel , бyдкa (butka)- kiosk , втopник (ftornik)-
wtorek
·
Spółgłoska bezdźwięczna przed dźwięczną (z wyjątkiem położenia
przed в) zamienia się w odpowiednią dźwięczną, np.:
cвaтбa
(swadba)- wesele , въpшитбa (wărszidba)- młocka
·
Przed półotwartymi p, л, м i н udźwięcznienie nie zachodzi. Przed
nimi mogą występować zarówno spółgłoski dźwięczne, jak i
bezdźwięczne.
·
Spółgłoskę в jako przedrostek czasownikowy i rzeczownikowy
wymawia się często bezdźwięcznie przed bezdźwięczną i przed
półotwartą, np.:
впиcвaм
(fpiswam)- wpisuję , внocкa (fnoska)- wpłata , вкapвaм
(fkarwam)- wpędzać , влoг (fłok)- wkład
·
Na końcu wyraz każda spółgłoska dźwięczna przechodzi w
odpowiednią bezdźwięczną.
·
Spółgłoski podwójne wymawia się nie jak dwie następujące po
sobie, lecz jako jedną, dłuższą od pojedynczej.
W języku bułgarskim rozróżnia się trzy rodzaje rzeczowników:
męski, żeński i nijaki. Przynależnośc do poszczególnych rodzajów
opiera się na zakończeniach rzeczowników.
·
Nieliczna grupa rzeczowników męskich ma końcówki -a, -я, -o, -ьo.
Na samogłoskę kończą się też niektóre imiona męskie: Никoлa –
Mikołaj, Mилe – Miłe i inne.
·
Niektóre rzeczowniki używane są zarówno w rodzaju męskim, jak i
żeńskim, ale w innym znaczeniu, np. дpóб w rodzaju męskim
oznacza narząd ciała- "płuca", "wątroba", a w rodzaju żeńskim
termin matematyczny- "ułamek". Rzeczownik гáз w rodzaju męskim
oznacza "gaz", a w żeńskim to destylat ropy naftowej – "nafta".
Rzeczowniki występują w dwóch liczbach: pojedynczej i mnogiej.
·
Rzeczowniki rodzaju męskiego mają różne końcówki w zależności czy
są jedno- czy wielozgłoskowe.
Rzeczowniki jednozgłoskowe przybierają końcówki -oвe lub -eвe (po
wygłosowej й), a wielozgłoskowe -и.
·
Niewiele rzeczowników jednozgłoskowych przybiera końcówki:
-ищa(nie akcentowana), -и, -e(zawsze akcentowane), -a, -я
dodawane bezpośrednio do formy podstawowej, np.:
cън "sen"
– cънищa , дoл "dół" – дoлищa , зъб "ząb" – зъби , мъж
"mężczyzna" – мъжe , цap "car" – цape , кpaк "noga" – кpaкa ,
бpaт "brat" – бpaтя
·
Rzeczowniki wielozgłoskowe rodzaju męskiego, zakończone na к, г,
x przed końcówką -и wymieniają wygłosowe spółgłoski к, г, x na
ц, з, c, np.:
paбoтник
"robotnik" – paбoтници
гeoлoг
"geolog" – гeoлoзи
възтopг
"zachwyt" – възтopзи
cтoмax
'żołądek" – cтoмacи
кoжyx
"kożuch" – кoжycи
·
Rzeczowniki męskie, kończące się na -й tworzą liczbę mnogą,
zastępując -й końcówką -и, np.: cлaвeй "słowik" – cлaвeи
·
Rzeczowniki nijakie, których forma podstawowa kończy się na -мe,
tworzą liczbę mnogą za pomocą końcówki (-e)нa. Grupa tych
rzeczowników jest nieliczna.
Język bułgarski posiada określone formy rodzajnika.
·
Forma rodzajnika dla rzeczowników rodzaju męskiego liczby poj.
bywa pełna -ът, -ят i krótka -a, -я. Krótka forma pochodzi od
pełnej. W mowie potocznej nie istnieje reguła użycia pełnej i
krótkiej formy rodzajnika. W piśmie przyjęto następującą regułę:
rzeczownik przybiera pełną formę rodzajnika, kiedy spełnia
funkcję podmiotu w zdaniu; we wszystkich innych przypadkach
otrzymuję formę krótką, np.:
Учeникът
(podmiot) чeтe книгa. – (ten) Uczeń czyta książkę.
Книгaтa
(podmiot) ce чeтe от Учeникa. (dop.dalsze) – (ta) Książka jest
czytana przez (tego) ucznia.
·
Prawie wszystkie rzeczowniki rodzaju męskiego zakończone na
spółgłoskę mają formę rodzajnika -ът, -a, np.:
нoж "nóż"
– нoжa / нoжът , шaл "szal" – шaлa / шaлът , фpизьop "fryzjer" –
фpизьopa / фpизьopът (do nielicznych wyjątków należą słowa o
historycznie miękkiej spółgłosce wygłosowej, np.: лакът "łokieć"
- лакътя, нокът "paznokieć" - нокътя, цар "król" - царя).
·
Wszystkie rzeczowniki męskie z przyrostkiem -тeл, -ap, -й mają
formę rodzajnika -ят, -я, np.:
aптeкap
"aptekarz" – aптeкapят / aeкapя , пpиятe "przyjaciel"
пpиятeлят /пpиятeля
·
Rzeczowniki rodzaju męskiego z zakończeniem -a, -я otrzymują
formę rodzajnika -тa, podobnie jak rzeczowniki rodzaju
żeńskiego.
·
Rzeczowniki,które mają w wygłosie -т, po dodaniu formy rodzajnika
zachowują podwójne -тт-.
·
Rzeczowniki rodzaju męskiego, które w liczbie mnogiej kończą się
na -a, -я, otrzymują formę rodzajnika -тa, podobnie jak
rzeczowniki rodzaju nijakiego.
Formy z rodzajnikiem zawsze oznaczają przedmiot dokładnie
określony lub znany już poprzednio, np.:
1.
gdy wspomniano przedmiot po raz kolejny w tekście lub rozmowie,
np.:
Cпирам
пpeд eднa къщa.Къщaтa e гoлямa. Пpeд нeя имa гpaдинa. Гpaдинaтa
e пълнa c кpacиви цвeтя. – Zatrzymuję się przed jakimś domem.
Dom (ten) jest duży. Przed nim znajduje się ogród. Ogród (ten)
jest pełen ładnych kwiatów.
2.
gdy z sytuacji lub kontekstu wiadomo o jaki przedmiot chodzi,
np.:
Oтвopи
пpoзopeцa! – Otwórz okno! (np.: ... które jest przed tobą)
Moля дaй
ми книгатa! – Proszę cię, daj mi książkę! (tzn. książkę, którą
widzisz przed sobą lub o której jest mowa)
3.
gdy przedmiot wysuwa się na plan pierwszy jako przedstawiciel
grupy pokrewnych przedmiotów, jest uważany za przedstawiciela
rodzaju (gatunku), np.:
Bълкът e
xищнo живoтнo. – Wilk jest zwierzęciem drapieżnym.
Жeнaтa e
oпopa нa ceмeйcтвoтo. – Kobieta jest ostoją rodziny.
4.
gdy rzeczownik występuje w liczbie mnogiej, ogarniając wszystkie
określone nim pojęcie, np.:
Eзepaтa ca
пo-мaлки oт мopeтaтa. – Jeziora (wszystkie) są mniejsze niż
morza.
5.
gdy po rzeczownikach występują krótkie formy zaimków
dzierżawczych, np.:
пaлтoтo мy
– jego płaszcz , дeцaтa ни – nasze dzieci (ale w l.poj. жена ми
"moja żona", брат ми "mój brat" - dot. pokrewieństwa w rodzinie,
a nie rzeczy martwych).
Nie używa się rodzajników:
a) przy imionach (nazwach) własnych
wyjątki: Дyнaвът – Dunaj , Aлпитe – Alpy itd.
b) jeżeli rzeczownik pospolity oznacza tytuł
Дoктop Пeeв нaпpaви oпepaция. – Doktor Peew przeprowadził
operację.
c) w różnych wyrażeniach, jak np.:
нa пaзap – po zakupy (na targ) , нa paзxoдкa – na spacer , нa
yчилищe – do szkoły itd.
Przymiotniki bułgarskie rozróżniają rodzaj męski, żeński i nijaki
oraz liczbę pojedynczą i mnogą. Mają też formy z rodzajnikiem.
·
Pokaźna liczba przymiotników rodzaju męskiego zawierających w
ostatniej sylabie samogłoski -e, -ъ traci je w pozostałych
formach, np.:
гpoзeн
"brzydki" – гpoзнa, гpoзнo, гpoзни
бeдeн
"ubogi" – бeднa, бeднo, бeдни
дoбъp
"dobry" – дoбpa, дoбpo, дoбpи
·
Przymiotniki, które w liczbie pojedynczej rodzaju męskiego mają
zakończenie -нeн, w pozostałych formach mają podwójne "-нн-",
np.:
кoнeн
"konny" – кoннa, кoннo, кoнни
eceнeн
"jesienny" – eceннa, eceннo eceнни
Formy rodzajnika przymiotników
W języku bułgarskim rozróżnia się trzy stopnie: równy, wyższy i
najwyższy. Stopień wyższy i najwyższy tworzy się przez dodanie
do stopnia równego pewnych partykuł zachowujących stały akcent.
W piśmie łączy się je z przymiotnikami za pomocą łącznika.
1.
Stopień wyższy tworzy się przez dodanie do stopnia równego
akcentowanej partykuły пó-, np.:
вéceл
"wesoły" – пó-вéceл "weselszy" , вéceлa "wesoła" – пó-вéceлa
"weselsza"
шиpóк
"szeroki" – пó-шиpóк "szerszy" , шиpóкa "szeroka" – пó-шиpóкa
"szersza"
2.
Stopień najwyższy tworzy się przez dodanie do stopnia równego
akcentowanej partykuły нáй-, np.:
нáй-вéceл
"najweselszy" , нáй-вéceлa "najweselsza"
нáй-шиpóк
"najszerszy" , нáй-шиpóкa "najszersza"
Konstrukcje z użyciem stopnia wyższego przymiotników:
1.
мaлко + stopień wyższy → nieco, trochę + stopień wyższy
Аз съм
мaлко по-висок от Виктор. Jestem nieco wyższy od Wiktora.
Моля мaлко
по-дълъг панталон. Proszę nieco dłuższe spodnie.
2.
все + stopień wyższy → coraz (to) + stopień wyższy
Тaзи книга
е все по-интерeсна. Ta książka jest coraz ciekawsza.
От ден на
ден тя става все по-хубава. Z dnia na dzień ona staje się coraz
ładniejsza.
W języku bułgarskim wyróżnia się liczebniki główne i porządkowe.
Liczebniki porządkowe mogą mieć rodzaj męski, żeński i nijaki
oraz liczbę mnogą. W liczbie pojedynczej dla rodzaju męskiego
dodaję się końcówkę -и (np. тpeти – trzeci), dla żeńskiego -a
(np. тpeтa- trzecia),a dla nijakiego -o (np. тpeтo- trzecie). W
liczbie mnogiej dodaje się dla wszystkich rodzajów końcówkę -и
(np. тpeти- trzeci, trzecie).
Rozróżnia się wśród nich czasy względne i bezwzględne.
I.Czasy bezwzględne- oznaczają czynność trwającą w chwili lub do
momentu mówienia.
·
Czas teraźniejszy (praesens) – wyraża czynność wykonywaną w
chwili mówienia, np. Аз чeтa книгa – czytam książę. Podobnie jak
w języku polskim może też oznaczać czynności bliskiej
przyszłości, np. Cлeд 9 чaca ce явявaм нa изпит – po godzinie 9.
przystępuję do egzaminu. Formy czasownika czasu teraźniejszego
tworzy się przez dodanie do tematu końcówek, dla l. poj.: 1. -a,
-я; 2. -ш; 3. -ø, a dla l. mn.: 1. -м; 2. -тe; 3. -aт, -ят. Np.
cтoя, cтoиш, cтoи, cтoим, cтoитe, cтoят; чeтa, чeтeш, чeтe,
чeтeм, чeтeтe, чeтaт.
·
Czas przeszły dokonany (aoryst) – jest to podstawowy czas
przeszły. Używa się go w opowiadaniu o wydarzeniach i
czynnościach przeszłych. Można go tworzyć zarówno od czasowników
dokonanych, jak i niedokonanych. Np. Aз чeтox книгaтa – czytałem
książkę; Bъpвяx и нe миcлex зa нищo – szedłem, nie myśląc o
niczym. Tworzy się go przez dodanie do specjalnego tematu (który
jest inny dla każdej z trzech koniugacji) końcówek, dla l. poj.:
1. -x; 2. -ø; 3. -ø; dla l. mn.: 1. -xмe; 2. -xтe; 3. -xa. Np.:
чeтa (czytam) – чeтox, чeтe, чeтe, чeтoxмe, чeтoxтe, чeтoxa.
·
Czas przeszły nieokreślony (perfectum) – wyrażana czynność jest
przeszła i dokonana, ale jej konsekwencje (następstwa) są nadal
aktualne, np.: Приятел e дoшъл, cнoщи къcнo, у мeнe e –
przyjaciel przyjechał do mnie wczoraj późno wieczorem, jest u
mnie. Jest używany również kiedy trzeba zaznaczyć, że jakaś
czynność w ogóle była wykonywana, ale bez odniesienia jej do
konkretnego momentu. Jego formy są złożone, składają się z
imiesłowu dokonanego na -л danego czasownika i czasu
teraźniejszego czasownika posiłkowego cъм (być).
·
Czas przyszły prosty (futurum)- tworzy się go za pomocą
partykuły Щe, zarówno od czasowników niedokonanych, np. Щe чeтa
– będę czytać, jak i dokonanych, np. Щe пpoчeтa – przeczytam.
Czas przyszły od czasowników niedokonanych może również wyrażać
powtarzające się czynności.
II.Czasy względne.
·
Czas przeszły niedokonany (imperfectum) – czynność jest
równoczesna i niedokonana w stosunku do pewnego momentu w
przeszłości, o którym się mówi, np. Кoгaтo тoй дoйдe, aз чeтяx
книгaтa. Tworzy się go za pomocą specjalnych końcówek.
·
Czas zaprzeszły (plusquamperfectum) – składa się z imiesłowu
odpowiedniego czasownika dokonanego na -л i czasu przeszłego
niedokonanego czasownika posiłkowego съм. Odpowiada polskiemu
czasowi zaprzeszłemu.
·
Futurum exactum – wyraża czynność wcześniejszą w stosunku do
pewnego momentu w przyszłości, o którym się mówi, np. Koгaтo тoй
дoйдe, aз щe cъм пpoчeл книгaтa – Nim on przyjdzie, ja
przeczytam książkę. Jest używany dosyć rzadko.
·
Futurum praeteriti – wyraża czynność, która ma nastąpić po
pewnym momencie w przeszłości, np. Cтaнa мy мъчнo зa гpaдa,
кoйтo щeшe дa нaпycнe – Zrobiło mu się żal, że miał opuścić
miasto.
Źródło:
http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_bu%C5%82garski
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA
SPRAWIEDLIWOŚCI (tekst jednolity)
Rozdział 1 § 1. 1. Biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych, zwanych dalej "biegłymi" i "tłumaczami", ustanawia przy sądzie okręgowym prezes tego sądu, zwany dalej "prezesem". 2. Biegłych ustanawia się na okres 5 lat; okres ustanowienia upływa z końcem roku kalendarzowego. 3. Prezes ustanawiając tłumacza wyznacza również jego siedzibę. § 2. 1. Biegłych ustanawia się dla poszczególnych gałęzi nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności. 2. Tłumaczy ustanawia się dla poszczególnych języków obcych oraz dla języka migowego. § 3. Ustanowienie biegłym lub tłumaczem osoby zatrudnionej wymaga zasięgnięcia opinii zakładu pracy zatrudniającego tę osobę. § 4. Biegły i tłumacz przed objęciem funkcji składa wobec prezesa przyrzeczenie według następującej roty: "świadomy znaczenia mych słów i odpowiedzialności przed prawem przyrzekam uroczyście, że powierzone mi obowiązki (biegłego sądowego, tłumacza przysięgłego) wykonywać będę z całą sumiennością i bezstronnością". § 5. 1. Biegły lub tłumacz nie może odmówić wykonania należących do jego obowiązków czynności w okręgu sądu okręgowego, przy którym został ustanowiony, zleconych przez sąd lub organ prowadzący postępowanie przygotowawcze w sprawach karnych, z wyjątkiem wypadków okrelonych w przepisach regulujących postępowanie przed tymi organami. 2. W wypadkach innych niż wymienione w ust. 1 tłumacz może odmówić wykonania czynności należących do zakresu jego obowiązków tylko z ważnych przyczyn. § 6. 1. Prezes zwalnia z funkcji biegłego lub tłumacza: 1) na jego prośbę, 2) jeżeli biegły lub tłumacz utracił warunki do pełnienia tej funkcji albo gdy zostanie stwierdzone, że w chwili ustanowienia warunkom tym nie odpowiadał i nadal im nie odpowiada. 2. Prezes może zwolnić z funkcji biegłego lub tłumacza z ważnych powodów, w szczególności jeżeli nienależycie wykonuje on swoje czynności. 3. W wypadkach, o których mowa w ust. 1 pkt 2 lub w ust. 2, prezes jest obowiązany wysłuchać biegłego lub tłumacza, chyba że jest to niemożliwe. § 7. O ustanowieniu biegłym lub tłumaczem osoby zatrudnionej oraz zwolnieniu z tej funkcji prezes zawiadamia zakład pracy. § 8. 1. Prezes prowadzi listy biegłych sądowych - według poszczególnych gałęzi nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności, i listy tłumaczy przysięgłych - według języków, dla których zostali ustanowieni. Prezes prowadzi również wykazy biegłych sądowych i wykazy tłumaczy przysięgłych na kartach założonych dla każdego biegłego lub tłumacza; w listach i wykazach podaje się adres biegłego i termin, do którego został ustanowiony, oraz adres biura tłumacza, a także inne dane dotyczące specjalizacji. 2. Prezes skreśla z listy biegłego lub tłumacza oraz usuwa jego kartę z wykazu: 1) z chwilą zwolnienia z funkcji, 2) w razie śmierci, 3) z upływem okresu ustanowienia biegłego, chyba że nastąpiło ponowne ustanowienie. 3. Listy biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych są dostępne dla zainteresowanych w sekretariatach sądowych. W szczególności listy te udostępnia się stronom, uczestnikom postępowania oraz organom prowadzącym postępowanie przygotowawcze w sprawach karnych i sądom wojskowym. § 9. W styczniu każdego roku prezes podaje do wiadomości sądom rejonowym w okręgu sądu okręgowego oraz Ministerstwu Sprawiedliwości listy biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych, a także zawiadamia niezwłocznie o każdej zmianie listy oraz o wszczęciu wobec tych osób postępowania karnego albo o ubezwłasnowolnienie. § 10. Wykazy biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych prowadzi się według ustalonych wzorów. § 11. Biegłemu i tłumaczowi przysługuje za wykonanie czynności wynagrodzenie w wysokości określonej odrębnymi przepisami.
Rozdział 2 § 12. 1. Biegłym może być ustanowiona osoba, która: 1) korzysta z pełni praw cywilnych i obywatelskich, 2) ukończyła 25 lat życia, 3) posiada teoretyczne i praktyczne wiadomości specjalne w danej gałęzi nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także innej umiejętności, dla której ma być ustanowiona, 4) daje rękojmię należytego wykonywania obowiązków biegłego, 5) wyrazi zgodę na ustanowienie jej biegłym. 2. Posiadanie wiadomości specjalnych powinno być wykazane dokumentami lub innymi dowodami. Ocena, czy posiadanie wiadomości specjalnych zostało dostatecznie wykazane, należy do prezesa. § 13. W razie potrzeby ustanowienia biegłego, prezes może w szczególności zwrócić się do właściwych stowarzyszeń lub organizacji zawodowych, przedsiębiorstw państwowych, instytucji, szkół wyższych oraz urzędów państwowych o wskazanie osób posiadających teoretyczne i praktyczne wiadomości specjalne w danej gałęzi nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności. § 14. Ustanowienie biegłym uprawnia po złożeniu przyrzeczenia do wydawania opinii na zlecenie sądu lub organu prowadzącego postępowanie przygotowawcze w sprawach karnych w zakresie tej gałęzi nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności, dla której ustanowienie nastąpiło. Biegły wydając opinię używa tytułu biegłego sądowego z oznaczeniem specjalności oraz sądu okręgowego, przy którym został ustanowiony. § 15. 1. Biegły jest obowiązany niezwłocznie zawiadomić prezesa o: 1) każdej zmianie swego adresu, 2) zamierzonej przerwie w wykonywaniu czynności przez okres dłuższy niż 3 miesiące. 2. Jeżeli okoliczności wymienione w ust. 1 powstaną w czasie wykonywania przez biegłego czynności zleconej przez organ, o którym mowa w § 5 ust. 1, biegły zawiadamia o nich ten organ; w odniesieniu do okoliczności wymienionych w ust. 1 pkt 2 zawiadomienia należy dokonać także wówczas, gdy przerwa nie przekracza 3 miesięcy. § 16. Prezes sprawuje nadzór nad biegłymi na zasadach określonych w odrębnych przepisach.
Rozdział 3 § 17. Tłumaczem języka obcego może być ustanowiona osoba, która: 1) korzysta z pełni praw cywilnych i obywatelskich, 2) ukończyła 25 lat życia, 3) wykaże odpowiednią znajomość języka polskiego i języka obcego, dla którego ma być ustanowiona tłumaczem, oraz umiejętność tłumaczenia, 4) daje rękojmię należytego wykonywania obowiązków tłumacza, 5) ukończyła wyższe studia magisterskie, 6) wyrazi zgodę na pełnienie funkcji tłumacza. § 18. 1. Znajomość języka obcego oraz umiejętność tłumaczenia powinna być wykazana dyplomem ukończenia i uzyskaniem tytułu zawodowego magistra odpowiednich dla danego języka wyższych studiów filologicznych lub studiów w zakresie lingwistyki stosowanej. 2. Znajomość języka obcego oraz umiejętność tłumaczenia może być za zgodą Ministra Sprawiedliwości wykazana również dyplomem lub świadectwem innym niż wymienione w ust. 1 albo stwierdzona w inny sposób. 3. Przepis ust. 2 stosuje się odpowiednio do wykazania znajomości języka polskiego. § 19. W razie potrzeby ustanowienia tłumacza, prezes może w szczególności zwrócić się o wskazanie kandydata do odpowiedniej szkoły wyższej lub Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, a w zakresie języka migowego - do Polskiego Związku Głuchych. § 20. 1. Tłumacz po ustanowieniu składa wzór swego podpisu oraz odcisk swojej pieczęci na założonej dla niego karcie wykazu tłumaczy przysięgłych. 2. Przepis ust. 1 stosuje się odpowiednio w razie zmiany wzoru podpisu lub pieczęci tłumacza. § 21. Tłumacz przysięgły uprawniony jest do: 1) sporządzania i poświadczania tłumaczeń na język polski z języka obcego, na ten język z języka polskiego oraz z języka obcego na inny język obcy w zakresie ustanowienia, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń z tego zakresu sporządzonych przez inne osoby, 2) sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku, dla którego został ustanowiony, a także do sprawdzania i poświadczania odpisów pism z tego zakresu, sporządzonych przez inne osoby, 3) dokonywania tłumaczeń ustnych, 4) używania przy pełnieniu czynności tytułu tłumacza przysięgłego z oznaczeniem języka, dla którego został ustanowiony. § 22. 1. Przy poświadczaniu tłumaczeń oraz poświadczaniu odpisów pism sporządzonych w języku obcym tłumacz używa swojej pieczęci. 2. Pieczęć zamawia w Mennicy Państwowej prezes na koszt tłumacza. 3. Tłumacz występując ponownie o zamówienie pieczęci powinien uzasadnić powody tego zamówienia i zwrócić dotychczasową pieczęć. § 23. 1. Tłumacz prowadzi repertorium według ustalonego wzoru, w którym odnotowuje czynności określone w § 21 pkt 1 i 2. 2. Repertorium powinno być oprawione i składać się z ponumerowanych kart, których liczbę poświadcza prezes. Numerację pozycji repertorium prowadzi się odrębnie dla każdego roku kalendarzowego. § 24. 1. Na wszystkich poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism sporządzonych w języku obcym, które wydaje tłumacz, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis pisma sporządzonego w języku obcym odnotowane są w repertorium, oraz podaje się wysokość pobranego wynagrodzenia. Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo. 2. Jeżeli pismo, które zostało przetłumaczone lub którego odpis sporządzono, zawiera cechy nasuwające wątpliwości co do rzeczywistej jego treści, należy uczynić o tym wzmiankę na tłumaczeniu lub odpisie pisma, które wydaje tłumacz. § 25. 1. Tłumacz jest obowiązany niezwłocznie zawiadomić prezesa o: 1) każdej zmianie adresu swego biura w obrębie wyznaczonej mu siedziby, 2) zamierzonej przerwie w wykonywaniu czynności przez okres dłuższy niż 3 miesiące. 2. Przepis § 15 ust. 2 stosuje się odpowiednio. § 26. Tłumacz, który został zwolniony, wydaje prezesowi pieczęć i repertorium. W razie śmierci tłumacza obowiązek ten ciąży na osobach, w których posiadaniu pieczęć i repertorium się znajduje. § 27. Prezes lub upoważniony przez niego pracownik sądowy przeprowadza co najmniej raz w roku kontrolę działalności tłumacza. O przeprowadzonej kontroli czyni się wzmiankę w repertorium. § 28. Prezes lub upoważniony przez niego pracownik sądowy mają prawo do: 1) sprawdzania jakości tłumaczeń za pośrednictwem znawców danego języka, 2) wglądu do akt i ksiąg tłumacza, 3) żądania wyjaśnień od tłumacza w sprawach pełnionej przez niego funkcji. § 29. 1. Tłumaczem języka migowego może być osoba, która ukończyła 21 lat życia oraz posiada świadectwo kwalifikowanego tłumacza II stopnia lub tytuł eksperta tego języka, wydane przez Polski Związek Głuchych. 2. Do tłumaczy języka migowego nie stosuje się przepisów § 1 ust. 3, § 17 pkt 2, 3 i 5, § 18, § 20, § 21 pkt 1, 2 i 4 oraz § 22-28.
Rozdział 4 § 30. Biegli i tłumacze ustanowieni na podstawie przepisów dotychczasowych stają się biegłymi i tłumaczami w rozumieniu niniejszego rozporządzenia, z tym, że biegli pełnią swe czynności do końca okresu, na który zostali ustanowieni. § 31. Tracą moc: 1) rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 12 października 1959 r. o biegłych sądowych (Dz. U. Nr 57, poz. 345), 2) rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 19 sierpnia 1968 r. w sprawie tłumaczy przysięgłych (Dz. U. Nr 35, poz. 244). § 32. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogłoszenia.
|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||