-
Biuro
tłumaczeń
Warszawa, Polska, cały świat !
Biuro tłumaczeń
LinguaForum proponuje profesjonalne tłumaczenia z języka i na
język MACEDOŃSKi. Zapraszamy do
skontaktowania się
z naszym konsultantem w celu darmowej wyceny materiałów do
przetłumaczenia.
Tłumaczenia pisemne przysięgłe z języka MACEDOŃSKIEGO i na język
MACEDOŃSKI
Tłumaczenia przysięgłe w naszym biurze wykonywane są jedynie
przez doświadczonych i uprawionych do tego przez Ministra
Sprawiedliwości tłumaczy przysięgłych języka MACEDOŃSKIEGO.
Każdy przetłumaczony dokument opatrzony jest pieczęcią imienną
tłumacza oraz zawiera niezbędne oświadczenie o zgodności
tłumaczenia z oryginałem. Zlecenia tłumaczeń przysięgłych
rozliczane są według strony rozliczeniowej 1125 znaków ze
spacją. Darmową wycenę tłumaczenia przysięgłego mogą Państwo
otrzymać
tutaj.
Tłumaczenia pisemne zwykłe z języka i na język MACEDOŃSKI
Biuro tłumaczeń linguaforum tłumaczy również dokumenty zwykłe,
które nie wymagają uwierzytelnienia, takie np. jak
korespondencja, strony www, prezentacje firmy, materiały
reklamowe, artykuły prasowe, dokumentacje techniczne, ścieżki
dialogowe, filmy reklamowe i fabularne, oraz wszelkie inne
dokumenty. W przypadku tłumaczeń nieprzysięgłych rozliczamy
zlecenia według strony rozliczeniowej 1600 znaków ze spacjami.
Zapewniamy najwyższej jakości tłumaczenie. Darmową wycenę
tłumaczenia zwykłego nieprzysięgłego mogą Państwo otrzymać
tutaj.
Tłumaczenia ustne przysięgłe z języka MACEDOŃSKIEGO i na język
MACEDOŃSKI
Nasze Biuro realizuje także zlecenia na tłumaczenia przysięgłe
ustne języka MACEDOŃSKIEGO. Obecność tłumacza przysięgłego
wymagana jest m.in. podczas zawierania umów notarialnych,
których stroną jest osoba obcojęzyczna, spraw sądowych z
udziałem obcokrajowców, podpisywania umów międzynarodowych lub
podczas ślubu cywilnego. Tłumaczenia ustne przysięgłe rozliczane
są godzinowo a jako podstawową jednostkę obliczeniową w tego
rodzaju tłumaczeniach przyjmuje się blok trwający trzy godziny.
Szczegółowe informacje dot. cen za usługi tłumaczy przysięgłych
znajdą Państwo
tutaj.
Tłumaczenia ustne zwykłe
z języka MACEDOŃSKIEGO i na język
MACEDOŃSKI
Z tłumaczeń ustnych zwykłych
korzysta się na konferencjach międzynarodowych, w firmach z
kapitałem zagranicznym oraz na wszelkiego rodzaju spotkaniach z
udziałem obcokrajowców. Tłumaczenia ustne dzielą się na
tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia
szeptane oraz tłumaczenia de liaison („zdanie po zdaniu”). Biuro
tłumaczeń linguaforum odpowiedni rodzaj tłumaczenia dobiera po
uwzględnieniu charakteru spotkania, indywidualnych potrzeb
klienta i danej sytuacji. Podstawową jednostką obliczeniową w
tłumaczeniach ustnych jest blok trwający trzy godziny. Darmowa
wycena
tutaj.
Usługi dodatkowe
Zaistniej na rynku MACEDOŃSKIM
Dla firm, małych przedsiębiorstw i wszystkich tych, którzy chcą
zaistnieć na rynku międzynarodowym oferujemy różne tanie i
skuteczne rozwiązania lingwistyczno-marketingowe. Szeroki
wachlarz usług obejmuje m.in. dodawanie informacji handlowych do
obcojęzycznych spisów branżowych, przygotowanie wizytówki lub
strony internetowej w wybranych językach, stworzenie bazy
potencjalnych zagranicznych klientów, nawiązanie współpracy z
Izbą Handlową danego kraju, prowadzenie korespondencji handlowej
itp.
Skorzystaj z bezpłatnej wyceny - bez opłat wycenimy dokumenty do
tłumaczenia, korekty lub weryfikacji, doradzimy też
najkorzystniejszą ścieżkę postępowania przy realizacji
skomplikowanych zleceń.
MACEDONSKI
Język macedoński (słowiański) – należy
do tzw. grupy wschodniej języków południowosłowiańskich. Nie
należy go mylić z helleńskim językiem staromacedońskim używanym
w starożytności.
Językiem macedońskim
posługuje się ok. 1,8 mln ludzi, głównie w Macedonii, gdzie ma
status języka urzędowego. Status prawny języka macedońskiego w
Republice Macedonii regulowany jest ustawą o używaniu języka
macedońskiego z 1998 r. (Закон за употребата на македонскиот
јазик Сл. весник/ година: 5/1998). Języka tego używają również
emigranci macedońscy w Niemczech, Stanach Zjednoczonych,
Kanadzie oraz Australii. Sporny jest natomiast status
słowiańskojęzycznej ludności w północnej Grecji (nazywanej tam:
słowiańskojęzycznymi Grekami), ponieważ z reguły używają oni
własnych dialektów, które dość się różnią zarówno od
literackiego języka bułgarskiego, jak też macedońskiego (co nie
powinno dziwić gdyż języki literackie bułgarskie i macedońskie
są efektem intensywnego reformowania tych języków w XX wieku,
podczas gdy dialekty Macedonii Egejskiej takiej modernizacji nie
przeszły).
Macedoński a bułgarski
Podobieństwa
Język macedoński dzieli wraz z językiem
bułgarskim szereg cech, które nie występują w innych
słowiańskich językach literackich. Należą tutaj:
·
daleko
posunięty zanik deklinacji – w żywym użyciu pozostają jedynie
formy mianownika (i synkretycznego z nim biernika) oraz wołacza
·
bardzo
rozbudowany system czasowy, włączający m.in. odziedziczone z
prasłowiańskiego czasy aoryst, imperfectum, perfectum,
plusquamperfectum, a także rozwinięte niezależnie inne
kategorie, takiej jak np. tzw. tryb nieświadka
·
istnienie
rodzajnika, wyróżniającego klasę rzeczowników bliżej znanych, od
nieznanych dla rozmówcy (bułg. самолет – самолетът, mac. авион –
авионот 'samolot')
·
zanik
bezokolicznika, który został zastąpiony specjalną konstrukcją z
partykułą da (да), po której pojawia się odmieniana przez osoby
forma czasownika (np. bułg. искам да чета 'chcę czytać', mac.
сакам да читам 'ts')
·
stosowanie
krótkich form zaimków dla wyrażenia dzierżawczości (np. татко ми
'mój ojciec')
·
analityczne
stopniowanie za pomocą partykuł po i naj (np. bułg. по-хубав,
най-хубав; mac. поубав, наjубав)
Ponieważ większość z tych cech jest
charakterystyczna także dla innych języków bałkańskich, uważa
się, iż zarówno język bułgarski, jak też (z pewnymi
zastrzeżeniami) macedoński należą do tzw. bałkańskiej ligi
językowej.
Ze względu na genetyczną bliskość oraz szereg
cech wspólnych z językiem bułgarskim literacka macedońszczyzna
jest przez niektórych językoznawców (zwłaszcza bułgarskich)
uważana za jego odmianę (dialekt).
Różnice
Główne cechy różniące literacki język
macedoński od bułgarskiego to m.in.
·
istnienie
trzech różnych rodzajników (dla r.m. -от, -ов, -он, dla r.ż.
-та, -ва -на, dla r.n. -то -во -но), wyróżniających przedmioty w
zależności od ich bliskości lub oddalenia od mówiącego, np.
книгата (rodzajnik neutralny), книгава (przedmiot bliski
mówiącemu) i книгана (przedmiot oddalony), w języku bułgarskim
używany jest tylko jeden rodzajnik (-ът, -та, -то)
·
obligatoryjne użycie tzw. podwojonego dopełnienia, np. mac. го
видов човекот што стоеше таму (dosł. 'go widziałem człowieka,
który stał tam), literacki język bułgarski unika takich
konstrukcji
·
szyk
dopuszczający proklityczne formy zaimków osobowych na początku
wypowiedzi, np. те сакам ('kocham cię'), wobec bułg. (tylko)
обичам те
·
ograniczenie użycia krótkich form zaimków osobowych,
wyrażających dzierżawczość, wyłącznie do nazw oznaczających
pokrewieństwo, np. mac. брат ми, сестра ми, маjка ми, татко ми
(mój brat, moja siostra, moja matka, mój ojciec), podczas gdy w
bułgarskim formy zaimków mogą być stosowane do każdego
rzeczownika (майка ми 'moja matka', ale także книгата ми 'moja
książka', часовникът ми 'mój zegarek')
·
w
macedońskim jest akcent stały, który pada na trzecią sylabę od
końca wyrazu (np. книж'арница 'księgarnia', книжарн'ицата 'ta
księgarnia'), a w wyrazach krótszych na drugą sylabę od końca
в'ода 'woda), język bułgarski ma akcent swobodny, np. вод'а
(ostatnia sylaba), к'уче (przedostatnia sylaba), к'ашлица
(trzecia sylaba od końca), itp.
Poza tym ogromną rolę w różnicach między
obydwoma językami literackimi odgrywają odmienne wpływy: na
literacką bułgarszczyznę ogromny wpływ miał język rosyjski, z
którego przejęto bardzo wiele słów i wyrażeń. Podobną rolę dla
języka macedońskiego odegrał język serbskochorwacki.
Historia [edytuj]
Na podłożu dialektów
słowiańskich z Macedonii powstał najstarszy język literacki
Słowian – język staro-cerkiewno-słowiański. Skodyfikowany przez
Cyryla i Metodego oraz ich uczniów na bazie dialektów okolic
Sołunia, stał się językiem piśmiennictwa całej południowej
Słowiańszczyzny, a zwłaszcza ziem, leżących w granicach
średniowiecznego państwa bułgarskiego[1]
Głównym ośrodkiem wczesnego piśmiennictwa w języku s-c-s na
terenie Macedonii była tzw. ochrydzka szkoła piśmiennicza.
Początki dyskusji na temat kształtu
współczesnego literackiego języka macedońskiego, różnego od
literackiej bułgarszczyzny, pojawiły się już w latach 50. i 60.
XIX w. i były ściśle związane z odmiennymi dziejami ziem
macedońskich, które po wyzwoleniu Bułgarii w 1878 r. pozostały
poza granicami obszaru bułgarskiego. Wtedy też rozpoczyna się
krystalizacja współczesnego języka macedońskiego. Już na
początku XX w. zaczęto postulować oparcie języka macedońskiego
na centralnych gwarach macedońskich, czyli tych, które w
największym stopniu różniły język macedoński od języka
bułgarskiego (działalność K. Misirkova). W latach 20.-30. XX w.
zaczęła rozwijać się literatura macedońska (utwory Kočo Racina,
Vasila Iljoskiego, Antona Panova, itp.). Pełną krystalizację
normy tego języka umożliwiły dopiero wydarzenia
społeczno-polityczne mające miejsce pod koniec II wojny
światowej. Język macedoński został ogłoszony niezależnym od
języków sąsiednich, bułgarskiego i serbskiego, w sierpniu 1944
roku przez AVNOJ (Antyfaszystowską Radę Narodowego Wyzwolenia
Jugosławii – Antifašističko vijeće narodnog oslobođenja
Jugoslavije). Utworzenie w ramach nowo powstałej Jugosławii
odrębnej Socjalistycznej Republiki Macedonii stworzyło właściwy
klimat dla pełnego rozwoju kultury macedońskiej, w tym także dla
języka macedońskiego. W ciągu kilkunastu lat, głównie za sprawą
działalności Blaže Koneskiego i jego współpracowników, wydane
zostały w Macedonii fundamentalne dzieła z zakresu gramatyki i
leksykografii języka macedońskiego (Gramatika na makedonskiot
literaturen jazik, B. Koneski 1952-1954; Recnik na makedonskiot
jazik so srpskohrvatski tolkuvanija T. Dmitrovskiego, B.
Korubina, T. Stamatoskiego, red. B. Koneski 1961-1966). Od tej
pory język macedoński stanowi w pełni skodyfikowany i
poliwalentny język literacki (standardowy).
Według koncepcji, przyjmowanych w
językoznawstwie macedońskim, współczesna literacka
macedońszczyzna jest bezpośrednim spadkobiercą języka
staro-cerkiewno-słowiańskiego, który w samej Macedonii
sporadycznie nazywany bywa zresztą językiem staromacedońskim
(częściej używane jest jednak określenie: język starosłowiański,
старословенски јазик). Krytycy jednak zwracają uwagę na fakt, iż
o wiele bliższa językowi s-c-s jest literacka bułgarszczyzna,
konserwująca np. wiele form wyrazowych z niego właśnie
pochodzących (np. rzeczowniki zakończone na -ние), czy nawet
frazeologizmów (np. bułg. камен претъковения z zachowaną formą
przypadka, wobec mac. камен на сопнување 'kamień obrazy'). Przy
tym jeśli chodzi o gramatykę bułgarski i macedoński są pod
wieloma względami o wiele dalej od języka s-c-s niż pozostałe
języki słowiańskie. Przy ocenie cerkiewizmów w języku bułgarskim
należy wziąć jednak fakt, że wiele z nich zostało sztucznie
wprowadzonych do normy literackiej w okresie kształtowania się
współczesnego języka bułgarskiego.
Alfabet
Do zapisu języka macedońskiego używa się
zmodyfikowanej cyrylicy, która obecnie składa się z 31 liter. W
poniższej tabeli podano litery macedońskie wraz z ich
transkrypcją.
|
А а a
|
Б б b
|
В в w <v>
|
Г г g
|
Ѓ ѓ g´ (đ) <gj>
|
Д д d
|
|
Е е е
|
Ж ж ż <ž>
|
З з z
|
Ѕ s dz <z>
|
И и i
|
Ј ј j
|
|
К к k
|
Л л ł <l>
|
Љ љ l <lj>
|
М м m
|
Н н n
|
Њњ ń <nj>
|
|
О о о
|
П п p
|
Р р r
|
С с s
|
Т т t
|
Ќ ќ k´ (ć) <kj>
|
|
У у u
|
Ф ф f
|
Х х h
|
Ц ц c
|
Ч ч cz <č>
|
Џ џ dż <dž>
|
|
Ш ш sz <š>
|
|
|
|
|
|
Źródło:
http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_macedo%C5%84ski
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA
SPRAWIEDLIWOŚCI
w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych
z dnia 8 czerwca 1987 r.
(tekst jednolity)
Rozdział 1
Przepisy ogólne
§ 1.
1. Biegłych sądowych i
tłumaczy przysięgłych, zwanych dalej "biegłymi" i "tłumaczami",
ustanawia przy sądzie okręgowym prezes tego sądu, zwany dalej
"prezesem".
2. Biegłych ustanawia się
na okres 5 lat; okres ustanowienia upływa z końcem roku
kalendarzowego.
3. Prezes ustanawiając
tłumacza wyznacza również jego siedzibę.
§ 2.
1. Biegłych ustanawia się
dla poszczególnych gałęzi nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a
także innych umiejętności.
2. Tłumaczy ustanawia się
dla poszczególnych języków obcych oraz dla języka migowego.
§ 3.
Ustanowienie biegłym lub
tłumaczem osoby zatrudnionej wymaga zasięgnięcia opinii zakładu
pracy zatrudniającego tę osobę.
§ 4.
Biegły i tłumacz przed
objęciem funkcji składa wobec prezesa przyrzeczenie według
następującej roty: "świadomy znaczenia mych słów i
odpowiedzialności przed prawem przyrzekam uroczyście, że
powierzone mi obowiązki (biegłego sądowego, tłumacza
przysięgłego) wykonywać będę z całą sumiennością i
bezstronnością".
§ 5.
1. Biegły lub tłumacz nie
może odmówić wykonania należących do jego obowiązków czynności w
okręgu sądu okręgowego, przy którym został ustanowiony,
zleconych przez sąd lub organ prowadzący postępowanie
przygotowawcze w sprawach karnych, z wyjątkiem wypadków
określonych w przepisach regulujących postępowanie przed tymi
organami.
2. W wypadkach innych niż
wymienione w ust. 1 tłumacz może odmówić wykonania czynności
należących do zakresu jego obowiązków tylko z ważnych przyczyn.
§ 6.
1. Prezes zwalnia z
funkcji biegłego lub tłumacza:
1) na jego prośbę,
2) jeżeli biegły lub
tłumacz utracił warunki do pełnienia tej funkcji albo gdy
zostanie stwierdzone, że w chwili ustanowienia warunkom tym nie
odpowiadał i nadal im nie odpowiada.
2. Prezes może zwolnić z
funkcji biegłego lub tłumacza z ważnych powodów, w szczególności
jeżeli nienależycie wykonuje on swoje czynności.
3. W wypadkach, o których
mowa w ust. 1 pkt 2 lub w ust. 2, prezes jest obowiązany
wysłuchać biegłego lub tłumacza, chyba że jest to niemożliwe.
§ 7.
O ustanowieniu biegłym lub
tłumaczem osoby zatrudnionej oraz zwolnieniu z tej funkcji
prezes zawiadamia zakład pracy.
§ 8.
1. Prezes prowadzi listy
biegłych sądowych - według poszczególnych gałęzi nauki,
techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności, i
listy tłumaczy przysięgłych - według języków, dla których
zostali ustanowieni. Prezes prowadzi również wykazy biegłych
sądowych i wykazy tłumaczy przysięgłych na kartach założonych
dla każdego biegłego lub tłumacza; w listach i wykazach podaje
się adres biegłego i termin, do którego został ustanowiony, oraz
adres biura tłumacza, a także inne dane dotyczące specjalizacji.
2. Prezes skreśla z listy
biegłego lub tłumacza oraz usuwa jego kartę z wykazu:
1) z chwilą zwolnienia z
funkcji,
2) w razie śmierci,
3) z upływem okresu
ustanowienia biegłego, chyba że nastąpiło ponowne ustanowienie.
3. Listy biegłych sądowych
i tłumaczy przysięgłych są dostępne dla zainteresowanych w
sekretariatach sądowych. W szczególności listy te udostępnia się
stronom, uczestnikom postępowania oraz organom prowadzącym
postępowanie przygotowawcze w sprawach karnych i sądom
wojskowym.
§ 9.
W styczniu każdego roku
prezes podaje do wiadomości sądom rejonowym w okręgu sądu
okręgowego oraz Ministerstwu Sprawiedliwości listy biegłych
sądowych i tłumaczy przysięgłych, a także zawiadamia
niezwłocznie o każdej zmianie listy oraz o wszczęciu wobec tych
osób postępowania karnego albo o ubezwłasnowolnienie.
§ 10.
Wykazy biegłych sądowych i
tłumaczy przysięgłych prowadzi się według ustalonych wzorów.
§ 11.
Biegłemu i tłumaczowi
przysługuje za wykonanie czynności wynagrodzenie w wysokości
określonej odrębnymi przepisami.
Rozdział 2
Biegli sądowi
§ 12.
1. Biegłym może być
ustanowiona osoba, która:
1) korzysta z pełni praw
cywilnych i obywatelskich,
2) ukończyła 25 lat życia,
3) posiada teoretyczne i
praktyczne wiadomości specjalne w danej gałęzi nauki, techniki,
sztuki, rzemiosła, a także innej umiejętności, dla której ma być
ustanowiona,
4) daje rękojmię
należytego wykonywania obowiązków biegłego,
5) wyrazi zgodę na
ustanowienie jej biegłym.
2. Posiadanie wiadomości
specjalnych powinno być wykazane dokumentami lub innymi
dowodami. Ocena, czy posiadanie wiadomości specjalnych zostało
dostatecznie wykazane, należy do prezesa.
§ 13.
W razie potrzeby
ustanowienia biegłego, prezes może w szczególności zwrócić się
do właściwych stowarzyszeń lub organizacji zawodowych,
przedsiębiorstw państwowych, instytucji, szkół wyższych oraz
urzędów państwowych o wskazanie osób posiadających teoretyczne i
praktyczne wiadomości specjalne w danej gałęzi nauki, techniki,
sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności.
§ 14.
Ustanowienie biegłym
uprawnia po złożeniu przyrzeczenia do wydawania opinii na
zlecenie sądu lub organu prowadzącego postępowanie
przygotowawcze w sprawach karnych w zakresie tej gałęzi nauki,
techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności, dla
której ustanowienie nastąpiło. Biegły wydając opinię używa
tytułu biegłego sądowego z oznaczeniem specjalności oraz sądu
okręgowego, przy którym został ustanowiony.
§ 15.
1. Biegły jest obowiązany
niezwłocznie zawiadomić prezesa o:
1) każdej zmianie swego
adresu,
2) zamierzonej przerwie w
wykonywaniu czynności przez okres dłuższy niż 3 miesiące.
2. Jeżeli okoliczności
wymienione w ust. 1 powstaną w czasie wykonywania przez biegłego
czynności zleconej przez organ, o którym mowa w § 5 ust. 1,
biegły zawiadamia o nich ten organ; w odniesieniu do
okoliczności wymienionych w ust. 1 pkt 2 zawiadomienia należy
dokonać także wówczas, gdy przerwa nie przekracza 3 miesięcy.
§ 16.
Prezes sprawuje nadzór nad
biegłymi na zasadach określonych w odrębnych przepisach.
Rozdział 3
Tłumacze przysięgli
§ 17.
Tłumaczem języka obcego
może być ustanowiona osoba, która:
1) korzysta z pełni praw
cywilnych i obywatelskich,
2) ukończyła 25 lat życia,
3) wykaże odpowiednią
znajomość języka polskiego i języka obcego, dla którego ma być
ustanowiona tłumaczem, oraz umiejętność tłumaczenia,
4) daje rękojmię
należytego wykonywania obowiązków tłumacza,
5) ukończyła wyższe studia
magisterskie,
6) wyrazi zgodę na
pełnienie funkcji tłumacza.
§ 18.
1. Znajomość języka obcego
oraz umiejętność tłumaczenia powinna być wykazana dyplomem
ukończenia i uzyskaniem tytułu zawodowego magistra odpowiednich
dla danego języka wyższych studiów filologicznych lub studiów w
zakresie lingwistyki stosowanej.
2. Znajomość języka obcego oraz
umiejętność
tłumaczenia
może być za zgodą Ministra Sprawiedliwości wykazana również
dyplomem lub świadectwem innym niż wymienione w ust. 1 albo
stwierdzona w inny sposób.
3. Przepis ust. 2 stosuje
się odpowiednio do wykazania znajomości języka polskiego.
§ 19.
W razie potrzeby
ustanowienia tłumacza, prezes może w szczególności zwrócić się o
wskazanie kandydata do odpowiedniej szkoły wyższej lub
Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, a w zakresie języka migowego -
do Polskiego Związku Głuchych.
§ 20.
1. Tłumacz po ustanowieniu
składa wzór swego podpisu oraz odcisk swojej pieczęci na
założonej dla niego karcie wykazu tłumaczy przysięgłych.
2. Przepis ust. 1 stosuje
się odpowiednio w razie zmiany wzoru podpisu lub pieczęci
tłumacza.
§ 21.
Tłumacz przysięgły
uprawniony jest do:
1) sporządzania i
poświadczania tłumaczeń na język polski z języka obcego, na ten
język z języka polskiego oraz z języka obcego na inny język obcy
w zakresie ustanowienia, a także do sprawdzania i poświadczania
tłumaczeń z tego zakresu sporządzonych przez inne osoby,
2) sporządzania
poświadczonych odpisów pism w języku, dla którego został
ustanowiony, a także do sprawdzania i poświadczania odpisów pism
z tego zakresu, sporządzonych przez inne osoby,
3) dokonywania tłumaczeń
ustnych,
4) używania przy pełnieniu
czynności tytułu
tłumacza przysięgłego
z oznaczeniem języka, dla
którego został ustanowiony.
§ 22.
1. Przy poświadczaniu
tłumaczeń oraz poświadczaniu odpisów pism sporządzonych w języku
obcym tłumacz używa swojej pieczęci.
2. Pieczęć zamawia w
Mennicy Państwowej prezes na koszt tłumacza.
3. Tłumacz występując
ponownie o zamówienie pieczęci powinien uzasadnić powody tego
zamówienia i zwrócić dotychczasową pieczęć.
§ 23.
1. Tłumacz prowadzi
repertorium według ustalonego wzoru, w którym odnotowuje
czynności określone w § 21 pkt 1 i 2.
2. Repertorium powinno być
oprawione i składać się z ponumerowanych kart, których liczbę
poświadcza prezes. Numerację pozycji repertorium prowadzi się
odrębnie dla każdego roku kalendarzowego.
§ 24.
1. Na wszystkich
poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism
sporządzonych w języku obcym, które wydaje tłumacz, wymienia się
pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis pisma sporządzonego w
języku obcym odnotowane są w repertorium, oraz podaje się
wysokość pobranego wynagrodzenia. Na sporządzonych tłumaczeniach
i odpisach pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z
oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu oraz czy tłumaczenie
lub odpis jest poświadczony i przez kogo.
2. Jeżeli pismo, które
zostało przetłumaczone lub którego odpis sporządzono, zawiera
cechy nasuwające wątpliwości co do rzeczywistej jego treści,
należy uczynić o tym wzmiankę na tłumaczeniu lub odpisie pisma,
które wydaje tłumacz.
§ 25.
1. Tłumacz jest obowiązany
niezwłocznie zawiadomić prezesa o:
1) każdej zmianie adresu
swego biura w obrębie wyznaczonej mu siedziby,
2) zamierzonej przerwie w
wykonywaniu czynności przez okres dłuższy niż 3 miesiące.
2. Przepis § 15 ust. 2
stosuje się odpowiednio.
§ 26.
Tłumacz, który został
zwolniony, wydaje prezesowi pieczęć i repertorium. W razie
śmierci tłumacza obowiązek ten ciąży na osobach, w których
posiadaniu pieczęć i repertorium się znajduje.
§ 27.
Prezes lub upoważniony
przez niego pracownik sądowy przeprowadza co najmniej raz w roku
kontrolę działalności tłumacza. O przeprowadzonej kontroli czyni
się wzmiankę w repertorium.
§ 28.
Prezes lub upoważniony
przez niego pracownik sądowy mają prawo do:
1) sprawdzania jakości
tłumaczeń za pośrednictwem znawców danego języka,
2) wglądu do akt i ksiąg
tłumacza,
3) żądania wyjaśnień od
tłumacza w sprawach pełnionej przez niego funkcji.
§ 29.
1. Tłumaczem języka
migowego może być osoba, która ukończyła 21 lat życia oraz
posiada świadectwo kwalifikowanego tłumacza II stopnia lub tytuł
eksperta tego języka, wydane przez Polski Związek Głuchych.
2. Do tłumaczy języka
migowego nie stosuje się przepisów § 1 ust. 3, § 17 pkt 2, 3 i
5, § 18, § 20, § 21 pkt 1, 2 i 4 oraz § 22-28.
Rozdział 4
Przepisy przejściowe i końcowe
§ 30.
Biegli i tłumacze
ustanowieni na podstawie przepisów dotychczasowych stają się
biegłymi i tłumaczami w rozumieniu niniejszego rozporządzenia, z
tym, że biegli pełnią swe czynności do końca okresu, na który
zostali ustanowieni.
§ 31.
Tracą moc:
1) rozporządzenie Ministra
Sprawiedliwości z dnia 12 października 1959 r. o biegłych
sądowych (Dz. U. Nr 57, poz. 345),
2) rozporządzenie Ministra
Sprawiedliwości z dnia 19 sierpnia 1968 r. w sprawie tłumaczy
przysięgłych (Dz. U. Nr 35, poz. 244).
§ 32.
Rozporządzenie wchodzi w
życie z dniem ogłoszenia.
-
Zapraszamy, czekamy na Ciebie
