-
Biuro
tłumaczeń
Warszawa, Polska, cały świat !
Biuro tłumaczeń
LinguaForum proponuje profesjonalne tłumaczenia z języka i na
język słowacki. Zapraszamy do
skontaktowania się
z naszym konsultantem w celu darmowej wyceny materiałów do
przetłumaczenia.
Tłumaczenia pisemne przysięgłe z języka SŁOWACKIEGO i na język
SŁOWACKI
Tłumaczenia przysięgłe w naszym biurze
wykonywane są jedynie przez doświadczonych i uprawionych do tego
przez Ministra Sprawiedliwości tłumaczy przysięgłych języka
SŁOWACKIEGO. Każdy przetłumaczony dokument opatrzony jest
pieczęcią imienną tłumacza oraz zawiera niezbędne oświadczenie o
zgodności tłumaczenia z oryginałem. Zlecenia tłumaczeń
przysięgłych rozliczane są według strony rozliczeniowej 1125
znaków ze spacją. Darmową wycenę tłumaczenia przysięgłego mogą
Państwo otrzymać tutaj.
Tłumaczenia pisemne zwykłe z języka i na język SŁOWACKI
Biuro tłumaczeń linguaforum tłumaczy
również dokumenty zwykłe, które nie wymagają uwierzytelnienia,
takie np. jak korespondencja, strony www, prezentacje firmy,
materiały reklamowe, artykuły prasowe, dokumentacje techniczne,
ścieżki dialogowe, filmy reklamowe i fabularne, oraz wszelkie
inne dokumenty. W przypadku tłumaczeń nieprzysięgłych rozliczamy
zlecenia według strony rozliczeniowej 1600 znaków ze spacjami.
Zapewniamy najwyższej jakości tłumaczenie. Darmową wycenę
tłumaczenia zwykłego nieprzysięgłego mogą Państwo otrzymać
tutaj.
Tłumaczenia ustne przysięgłe z języka SŁOWACKIEGO i na język
SŁOWACKI
Nasze Biuro realizuje także zlecenia
na tłumaczenia przysięgłe ustne języka SŁOWACKIEGO. Obecność
tłumacza przysięgłego wymagana jest m.in. podczas zawierania
umów notarialnych, których stroną jest osoba obcojęzyczna, spraw
sądowych z udziałem obcokrajowców, podpisywania umów
międzynarodowych lub podczas ślubu cywilnego. Tłumaczenia ustne
przysięgłe rozliczane są godzinowo a jako podstawową jednostkę
obliczeniową w tego rodzaju tłumaczeniach przyjmuje się blok
trwający trzy godziny. Szczegółowe informacje dot. cen za usługi
tłumaczy przysięgłych znajdą Państwo tutaj.
Tłumaczenia ustne zwykłe
z
języka SŁOWACKIEGO i na język SŁOWACKI
Z tłumaczeń ustnych zwykłych korzysta się
na konferencjach międzynarodowych, w firmach z kapitałem
zagranicznym oraz na wszelkiego rodzaju spotkaniach z udziałem
obcokrajowców. Tłumaczenia ustne dzielą się na tłumaczenia
konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia szeptane
oraz tłumaczenia de liaison („zdanie po zdaniu”). Biuro
tłumaczeń linguaforum odpowiedni rodzaj tłumaczenia dobiera po
uwzględnieniu charakteru spotkania, indywidualnych potrzeb
klienta i danej sytuacji. Podstawową jednostką obliczeniową w
tłumaczeniach ustnych jest blok trwający trzy godziny. Darmowa
wycena tutaj.
Usługi
dodatkowe
Zaistniej na rynku SŁOWACKIM
Dla firm, małych przedsiębiorstw i
wszystkich tych, którzy chcą zaistnieć na rynku międzynarodowym
oferujemy różne tanie i skuteczne rozwiązania
lingwistyczno-marketingowe. Szeroki wachlarz usług obejmuje
m.in. dodawanie informacji handlowych do obcojęzycznych spisów
branżowych, przygotowanie wizytówki lub strony internetowej w
wybranych językach, stworzenie bazy potencjalnych zagranicznych
klientów, nawiązanie współpracy z Izbą Handlową danego kraju,
prowadzenie korespondencji handlowej itp.
Skorzystaj
z bezpłatnej wyceny - bez opłat wycenimy dokumenty do
tłumaczenia, korekty lub weryfikacji, doradzimy też
najkorzystniejszą ścieżkę postępowania przy realizacji
skomplikowanych zleceń.
Język słowacki
należy do zachodniosłowiańskiej grupy językowej. Językiem tym
posługuje się ponad 6 mln osób - przede wszystkim na Słowacji i
w należącej do Serbii Wojwodinie, gdzie jest językiem urzędowym.
Używają go także Słowacy mieszkający w Polsce, Rumunii, na
Węgrzech, w USA i Kanadzie. W Polsce język słowacki mógł być
zdawany na maturze jako jeden z języków nowożytnych.
Język słowacki
jest bardzo blisko spokrewniony z językiem czeskim. Dialekty
słowackie znacznie różnią się między sobą, w ich obrębie
wyróżnia się 3 zespoły:
-
wschodniosłowacki (najbliższy językowi polskiemu),
-
środkowosłowacki (posiadający wiele cech wspólnych z
językami południowosłowiańskimi, szczególnie słoweńskim),
-
zachodniosłowacki (najbliższy językowi czeskiemu).
Historia i
piśmiennictwo
Zob. alfabet
słowacki.
Współczesny
słowacki język literacki powstał w połowie XIX wieku. Do jego
zapisu stosuje się zmodyfikowany alfabet łaciński, który składa
się z 40 liter :
a á ä b c č d ď e
f g h i í j k l ĺ ľ m n ň o ó ô p r ŕ s š t ť u ú v x y ý z ž.
Używa się trzech
dwuznaków: dz dž ch.
Fonetyka i
fonologia
Język słowacki
zachował w fonetyce pewne elementy starego języka słowiańskiego,
które w polskim już zanikły. Jednym z nich jest iloczas, tj.
występowanie samogłosek długich i krótkich. Te pierwsze są w
piśmie wyróżnione kreseczką umieszczoną nad literą. Dla
przykładu, słowackie a wymawia się podobnie jak w języku polskim
przy dosyć szybkim wypowiadaniu słów, natomiast á wymawia się
długo, mniej więcej tak, jak polskie aa. Iloczas posiada w
języku słowackim funkcję dystynktywną (czasami przesądza o
znaczeniu wyrazu), np. krik/krík ("krzyk/krzak"). Ponadto w
języku słowackim głoski l i r mogą być zgłoskotwórcze, a wtedy
funkcjonują w identyczny sposób, jak samogłoski, to znaczy może
padać na nie akcent wyrazowy (np. w dwusylabowych wbrew pozorom
słowach vlhký, štvrtok "wilgotny, czwartek") i posiadają iloczas
(krótkie l, r i długie ĺ, ŕ). Ta właściwość umożliwia tworzenie
zdań, w których nie ma ani jednej samogłoski, takich jak słynne,
choć mało sensowne "strč prst skrz krk, srsť, krv" ("włóż palec
przez szyję, sierść, krew"). Zanikła w języku słowackim
samogłoska y, która jest już od wielu wieków wymawiana jak i
(choć nadal zapisywana przy pomocy litery y). Istnieje natomiast
rozróżnienie między dźwięcznym laryngalnym h a bezdźwięcznym
welarnym ch (to pierwsze dla Polaków brzmi jak dźwięk pośredni
między ch a g - odpowiada dialektalnej, kresowej wymowie h).
Akcent w języku
słowackim jest dynamiczny i stały - zawsze pada na pierwszą
sylabę wyrazu (również w słowach obcego pochodzenia). Jeśli
wyraz poprzedzony jest przyimkiem, akcent pada zawsze na
przyimek, np. na Slovensku ("na Słowacji"). Dotyczy to również
przeczenia ne- ("nie") przed czasownikiem (które po słowacku
zapisujemy łącznie z czasownikiem, wyjątek stanowi tylko
oddzielna pisownia przeczenia z czasownikiem byť = "być"). Na
przykład: nestačí ("nie starczy").
Gramatyka
Gramatyka języka
słowackiego bardzo przypomina polską. Również jeśli chodzi o jej
złożoność - podobnie jak w języku polskim rzeczowniki i
czasowniki ze względu na typ odmiany dzieli się na kilkanaście
grup. Rzeczownik odmienia się przez liczby (liczba pojedyncza i
mnoga) oraz przypadki. Zazwyczaj przyjmuje się, że przypadków
jest sześć, ponieważ nie rozdziela się mianownika i wołacza,
które poza bardzo nielicznymi wyjątkami posiadają identyczne
formy. W liczbie pojedynczej występują trzy rodzaje: męski,
żeński i nijaki. W liczbie mnogiej to rozróżnienie zanika, a
jego miejsce zajmuje inne: między formą żywotną a nieżywotną. W
odmianie czasownika występują te same tryby (z wyjątkiem formy
bezosobowej) i czasy co w języku polskim, jednak w nieco inny
sposób tworzy się formy czasu przeszłego i trybu
przypuszczającego - nie używa się tak jak w polskim ruchomych
końcówek, lecz odpowiedniej osoby czasu teraźniejszego
czasownika byť ("być"). Oto przykłady:
som = jestem
sme = jesteśmy
ste = jesteście
dal som = dałem
dala som = dałam
dali sme = daliśmy/dałyśmy
dali ste = daliście/dałyście
dal by som = dałbym
dala by som = dałabym
dali by sme = dalibyśmy/dałybyśmy
źródło:
http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_s%C5%82owacki
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA
SPRAWIEDLIWOŚCI
w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych
z dnia 8 czerwca 1987 r.
(tekst jednolity)
Rozdział 1
Przepisy ogólne
§ 1.
1. Biegłych sądowych i
tłumaczy przysięgłych, zwanych dalej "biegłymi" i "tłumaczami",
ustanawia przy sądzie okręgowym prezes tego sądu, zwany dalej
"prezesem".
2. Biegłych ustanawia się na
okres 5 lat; okres ustanowienia upływa z końcem roku kalendarzowego.
3. Prezes ustanawiając
tłumacza wyznacza również jego siedzibę.
§ 2.
1. Biegłych ustanawia się dla
poszczególnych gałęzi nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także
innych umiejętności.
2. Tłumaczy ustanawia się dla
poszczególnych języków obcych oraz dla języka migowego.
§ 3.
Ustanowienie biegłym lub
tłumaczem osoby zatrudnionej wymaga zasięgnięcia opinii zakładu
pracy zatrudniającego tę osobę.
§ 4.
Biegły i tłumacz przed
objęciem funkcji składa wobec prezesa przyrzeczenie według
następującej roty: "świadomy znaczenia mych słów i odpowiedzialności
przed prawem przyrzekam uroczyście, że powierzone mi obowiązki
(biegłego sądowego, tłumacza przysięgłego) wykonywać będę z całą
sumiennością i bezstronnością".
§ 5.
1. Biegły lub tłumacz nie może
odmówić wykonania należących do jego obowiązków czynności w okręgu
sądu okręgowego, przy którym został ustanowiony, zleconych przez sąd
lub organ prowadzący postępowanie przygotowawcze w sprawach karnych,
z wyjątkiem wypadków określonych w przepisach regulujących
postępowanie przed tymi organami.
2. W wypadkach innych niż
wymienione w ust. 1 tłumacz może odmówić wykonania czynności
należących do zakresu jego obowiązków tylko z ważnych przyczyn.
§ 6.
1. Prezes zwalnia z funkcji
biegłego lub tłumacza:
1) na jego prośbę,
2) jeżeli biegły lub tłumacz
utracił warunki do pełnienia tej funkcji albo gdy zostanie
stwierdzone, że w chwili ustanowienia warunkom tym nie odpowiadał i
nadal im nie odpowiada.
2. Prezes może zwolnić z
funkcji biegłego lub tłumacza z ważnych powodów, w szczególności
jeżeli nienależycie wykonuje on swoje czynności.
3. W wypadkach, o których mowa
w ust. 1 pkt 2 lub w ust. 2, prezes jest obowiązany wysłuchać
biegłego lub tłumacza, chyba że jest to niemożliwe.
§ 7.
O ustanowieniu biegłym lub
tłumaczem osoby zatrudnionej oraz zwolnieniu z tej funkcji prezes
zawiadamia zakład pracy.
§ 8.
1. Prezes prowadzi listy
biegłych sądowych - według poszczególnych gałęzi nauki, techniki,
sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności, i listy tłumaczy
przysięgłych - według języków, dla których zostali ustanowieni.
Prezes prowadzi również wykazy biegłych sądowych i wykazy tłumaczy
przysięgłych na kartach założonych dla każdego biegłego lub
tłumacza; w listach i wykazach podaje się adres biegłego i termin,
do którego został ustanowiony, oraz adres biura tłumacza, a także
inne dane dotyczące specjalizacji.
2. Prezes skreśla z listy
biegłego lub tłumacza oraz usuwa jego kartę z wykazu:
1) z chwilą zwolnienia z
funkcji,
2) w razie śmierci,
3) z upływem okresu
ustanowienia biegłego, chyba że nastąpiło ponowne ustanowienie.
3. Listy biegłych sądowych i
tłumaczy przysięgłych są dostępne dla zainteresowanych w
sekretariatach sądowych. W szczególności listy te udostępnia się
stronom, uczestnikom postępowania oraz organom prowadzącym
postępowanie przygotowawcze w sprawach karnych i sądom wojskowym.
§ 9.
W styczniu każdego roku prezes
podaje do wiadomości sądom rejonowym w okręgu sądu okręgowego oraz
Ministerstwu Sprawiedliwości listy biegłych sądowych i tłumaczy
przysięgłych, a także zawiadamia niezwłocznie o każdej zmianie listy
oraz o wszczęciu wobec tych osób postępowania karnego albo o
ubezwłasnowolnienie.
§ 10.
Wykazy biegłych sądowych i
tłumaczy przysięgłych prowadzi się według ustalonych wzorów.
§ 11.
Biegłemu i tłumaczowi
przysługuje za wykonanie czynności wynagrodzenie w wysokości
określonej odrębnymi przepisami.
Rozdział 2
Biegli sądowi
§ 12.
1. Biegłym może być
ustanowiona osoba, która:
1) korzysta z pełni praw
cywilnych i obywatelskich,
2) ukończyła 25 lat życia,
3) posiada teoretyczne i
praktyczne wiadomości specjalne w danej gałęzi nauki, techniki,
sztuki, rzemiosła, a także innej umiejętności, dla której ma być
ustanowiona,
4) daje rękojmię należytego
wykonywania obowiązków biegłego,
5) wyrazi zgodę na
ustanowienie jej biegłym.
2. Posiadanie wiadomości
specjalnych powinno być wykazane dokumentami lub innymi dowodami.
Ocena, czy posiadanie wiadomości specjalnych zostało dostatecznie
wykazane, należy do prezesa.
§ 13.
W razie potrzeby ustanowienia
biegłego, prezes może w szczególności zwrócić się do właściwych
stowarzyszeń lub organizacji zawodowych, przedsiębiorstw
państwowych, instytucji, szkół wyższych oraz urzędów państwowych o
wskazanie osób posiadających teoretyczne i praktyczne wiadomości
specjalne w danej gałęzi nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także
innych umiejętności.
§ 14.
Ustanowienie biegłym uprawnia
po złożeniu przyrzeczenia do wydawania opinii na zlecenie sądu lub
organu prowadzącego postępowanie przygotowawcze w sprawach karnych w
zakresie tej gałęzi nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także
innych umiejętności, dla której ustanowienie nastąpiło. Biegły
wydając opinię używa tytułu biegłego sądowego z oznaczeniem
specjalności oraz sądu okręgowego, przy którym został ustanowiony.
§ 15.
1. Biegły jest obowiązany
niezwłocznie zawiadomić prezesa o:
1) każdej zmianie swego
adresu,
2) zamierzonej przerwie w
wykonywaniu czynności przez okres dłuższy niż 3 miesiące.
2. Jeżeli okoliczności
wymienione w ust. 1 powstaną w czasie wykonywania przez biegłego
czynności zleconej przez organ, o którym mowa w § 5 ust. 1, biegły
zawiadamia o nich ten organ; w odniesieniu do okoliczności
wymienionych w ust. 1 pkt 2 zawiadomienia należy dokonać także
wówczas, gdy przerwa nie przekracza 3 miesięcy.
§ 16.
Prezes sprawuje nadzór nad
biegłymi na zasadach określonych w odrębnych przepisach.
Rozdział 3
Tłumacze przysięgli
§ 17.
Tłumaczem języka obcego może
być ustanowiona osoba, która:
1) korzysta z pełni praw
cywilnych i obywatelskich,
2) ukończyła 25 lat życia,
3) wykaże odpowiednią
znajomość języka polskiego i języka obcego, dla którego ma być
ustanowiona tłumaczem, oraz umiejętność tłumaczenia,
4) daje rękojmię należytego
wykonywania obowiązków tłumacza,
5) ukończyła wyższe studia
magisterskie,
6) wyrazi zgodę na pełnienie
funkcji tłumacza.
§ 18.
1. Znajomość języka obcego
oraz umiejętność tłumaczenia powinna być wykazana dyplomem
ukończenia i uzyskaniem tytułu zawodowego magistra odpowiednich dla
danego języka wyższych studiów filologicznych lub studiów w zakresie
lingwistyki stosowanej.
2. Znajomość języka obcego oraz
umiejętność
tłumaczenia
może być za zgodą Ministra Sprawiedliwości wykazana również dyplomem
lub świadectwem innym niż wymienione w ust. 1 albo stwierdzona w
inny sposób.
3. Przepis ust. 2 stosuje się
odpowiednio do wykazania znajomości języka polskiego.
§ 19.
W razie potrzeby ustanowienia
tłumacza, prezes może w szczególności zwrócić się o wskazanie
kandydata do odpowiedniej szkoły wyższej lub Stowarzyszenia Tłumaczy
Polskich, a w zakresie języka migowego - do Polskiego Związku
Głuchych.
§ 20.
1. Tłumacz po ustanowieniu
składa wzór swego podpisu oraz odcisk swojej pieczęci na założonej
dla niego karcie wykazu tłumaczy przysięgłych.
2. Przepis ust. 1 stosuje się
odpowiednio w razie zmiany wzoru podpisu lub pieczęci tłumacza.
§ 21.
Tłumacz przysięgły uprawniony
jest do:
1) sporządzania i
poświadczania tłumaczeń na język polski z języka obcego, na ten
język z języka polskiego oraz z języka obcego na inny język obcy w
zakresie ustanowienia, a także do sprawdzania i poświadczania
tłumaczeń z tego zakresu sporządzonych przez inne osoby,
2) sporządzania poświadczonych
odpisów pism w języku, dla którego został ustanowiony, a także do
sprawdzania i poświadczania odpisów pism z tego zakresu,
sporządzonych przez inne osoby,
3) dokonywania tłumaczeń
ustnych,
4) używania przy pełnieniu
czynności tytułu
tłumacza przysięgłego
z oznaczeniem języka, dla którego
został ustanowiony.
§ 22.
1. Przy poświadczaniu
tłumaczeń oraz poświadczaniu odpisów pism sporządzonych w języku
obcym tłumacz używa swojej pieczęci.
2. Pieczęć zamawia w Mennicy
Państwowej prezes na koszt tłumacza.
3. Tłumacz występując ponownie
o zamówienie pieczęci powinien uzasadnić powody tego zamówienia i
zwrócić dotychczasową pieczęć.
§ 23.
1. Tłumacz prowadzi
repertorium według ustalonego wzoru, w którym odnotowuje czynności
określone w § 21 pkt 1 i 2.
2. Repertorium powinno być
oprawione i składać się z ponumerowanych kart, których liczbę
poświadcza prezes. Numerację pozycji repertorium prowadzi się
odrębnie dla każdego roku kalendarzowego.
§ 24.
1. Na wszystkich
poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism
sporządzonych w języku obcym, które wydaje tłumacz, wymienia się
pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis pisma sporządzonego w
języku obcym odnotowane są w repertorium, oraz podaje się wysokość
pobranego wynagrodzenia. Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach
pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z
tłumaczenia lub odpisu oraz czy tłumaczenie lub odpis jest
poświadczony i przez kogo.
2. Jeżeli pismo, które zostało
przetłumaczone lub którego odpis sporządzono, zawiera cechy
nasuwające wątpliwości co do rzeczywistej jego treści, należy
uczynić o tym wzmiankę na tłumaczeniu lub odpisie pisma, które
wydaje tłumacz.
§ 25.
1. Tłumacz jest obowiązany
niezwłocznie zawiadomić prezesa o:
1) każdej zmianie adresu swego
biura w obrębie wyznaczonej mu siedziby,
2) zamierzonej przerwie w
wykonywaniu czynności przez okres dłuższy niż 3 miesiące.
2. Przepis § 15 ust. 2 stosuje
się odpowiednio.
§ 26.
Tłumacz, który został
zwolniony, wydaje prezesowi pieczęć i repertorium. W razie śmierci
tłumacza obowiązek ten ciąży na osobach, w których posiadaniu
pieczęć i repertorium się znajduje.
§ 27.
Prezes lub upoważniony przez
niego pracownik sądowy przeprowadza co najmniej raz w roku kontrolę
działalności tłumacza. O przeprowadzonej kontroli czyni się wzmiankę
w repertorium.
§ 28.
Prezes lub upoważniony przez
niego pracownik sądowy mają prawo do:
1) sprawdzania jakości
tłumaczeń za pośrednictwem znawców danego języka,
2) wglądu do akt i ksiąg
tłumacza,
3) żądania wyjaśnień od
tłumacza w sprawach pełnionej przez niego funkcji.
§ 29.
1. Tłumaczem języka migowego
może być osoba, która ukończyła 21 lat życia oraz posiada świadectwo
kwalifikowanego tłumacza II stopnia lub tytuł eksperta tego języka,
wydane przez Polski Związek Głuchych.
2. Do tłumaczy języka migowego
nie stosuje się przepisów § 1 ust. 3, § 17 pkt 2, 3 i 5, § 18, § 20,
§ 21 pkt 1, 2 i 4 oraz § 22-28.
Rozdział 4
Przepisy przejściowe i końcowe
§ 30.
Biegli i tłumacze ustanowieni
na podstawie przepisów dotychczasowych stają się biegłymi i
tłumaczami w rozumieniu niniejszego rozporządzenia, z tym, że biegli
pełnią swe czynności do końca okresu, na który zostali ustanowieni.
§ 31.
Tracą moc:
1) rozporządzenie Ministra
Sprawiedliwości z dnia 12 października 1959 r. o biegłych sądowych
(Dz. U. Nr 57, poz. 345),
2) rozporządzenie Ministra
Sprawiedliwości z dnia 19 sierpnia 1968 r. w sprawie tłumaczy
przysięgłych (Dz. U. Nr 35, poz. 244).
§ 32.
Rozporządzenie wchodzi w życie
z dniem ogłoszenia.
-
Zapraszamy, czekamy na Ciebie
