-
Biuro
tłumaczeń
Warszawa, Polska, cały świat !
Biuro tłumaczeń
LinguaForum proponuje profesjonalne tłumaczenia z języka i na
język Hebrajski. Zapraszamy do
skontaktowania się
z naszym konsultantem w celu darmowej wyceny materiałów do
przetłumaczenia.
Tłumaczenia pisemne
przysięgłe z języka HEBRAJSKIEGO i na język HEBRAJSKI
Tłumaczenia przysięgłe w naszym biurze
wykonywane są jedynie przez doświadczonych i uprawionych do tego
przez Ministra Sprawiedliwości tłumaczy przysięgłych języka
HEBRAJSKIEGO
. Każdy
przetłumaczony dokument opatrzony jest pieczęcią imienną
tłumacza oraz zawiera niezbędne oświadczenie o zgodności
tłumaczenia z oryginałem. Zlecenia tłumaczeń przysięgłych
rozliczane są według strony rozliczeniowej 1125 znaków ze
spacją. Darmową wycenę tłumaczenia przysięgłego mogą Państwo
otrzymać
tutaj.
Tłumaczenia pisemne
zwykłe z języka i na język HEBRAJSKI
Biuro
tłumaczeń linguaforum tłumaczy również dokumenty zwykłe, które
nie wymagają uwierzytelnienia, takie np. jak korespondencja,
strony www, prezentacje firmy, materiały reklamowe, artykuły
prasowe, dokumentacje techniczne, ścieżki dialogowe, filmy
reklamowe i fabularne, oraz wszelkie inne dokumenty. W przypadku
tłumaczeń nieprzysięgłych rozliczamy zlecenia według strony
rozliczeniowej 1600 znaków ze spacjami. Zapewniamy najwyższej
jakości tłumaczenie. Darmową wycenę tłumaczenia zwykłego
nieprzysięgłego mogą Państwo otrzymać
tutaj.
Tłumaczenia ustne
przysięgłe z języka HEBRAJSKIEGO i na język HEBRAJSKI
Nasze Biuro
realizuje także zlecenia na tłumaczenia przysięgłe ustne języka
HEBRAJSKIEGO
. Obecność tłumacza
przysięgłego wymagana jest m.in. podczas zawierania umów
notarialnych, których stroną jest osoba obcojęzyczna, spraw
sądowych z udziałem obcokrajowców, podpisywania umów
międzynarodowych lub podczas ślubu cywilnego. Tłumaczenia ustne
przysięgłe rozliczane są godzinowo a jako podstawową jednostkę
obliczeniową w tego rodzaju tłumaczeniach przyjmuje się blok
trwający trzy godziny. Szczegółowe informacje dot. cen za usługi
tłumaczy przysięgłych znajdą Państwo
tutaj.
Tłumaczenia ustne zwykłe
z języka HEBRAJSKIEGO
i na język HEBRAJSKI
Z tłumaczeń ustnych
zwykłych
korzysta się na konferencjach
międzynarodowych, w firmach z kapitałem zagranicznym oraz na
wszelkiego rodzaju spotkaniach z udziałem obcokrajowców.
Tłumaczenia ustne dzielą się na tłumaczenia konsekutywne,
tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia szeptane oraz tłumaczenia
de liaison („zdanie po zdaniu”). Biuro tłumaczeń linguaforum
odpowiedni rodzaj tłumaczenia dobiera po uwzględnieniu
charakteru spotkania, indywidualnych potrzeb klienta i danej
sytuacji. Podstawową jednostką obliczeniową w tłumaczeniach
ustnych jest blok trwający trzy godziny. Darmowa wycena
tutaj.
Usługi dodatkowe
Zaistniej na rynku
HEBRAJSKIM
Dla firm, małych przedsiębiorstw i wszystkich tych, którzy chcą
zaistnieć na rynku międzynarodowym oferujemy różne tanie i
skuteczne rozwiązania lingwistyczno-marketingowe. Szeroki
wachlarz usług obejmuje m.in. dodawanie informacji handlowych do
obcojęzycznych spisów branżowych, przygotowanie wizytówki lub
strony internetowej w wybranych językach, stworzenie bazy
potencjalnych zagranicznych klientów, nawiązanie współpracy z
Izbą Handlową danego kraju, prowadzenie korespondencji handlowej
itp.
Język hebrajski
(hebr. עִבְרִית,
trb. iwrit)
- język z grupy kananejskiej języków semickich, należący do
afroazjatyckiej rodziny językowej, zapisywany alfabetem
hebrajskim.
Posługiwano się nim w starożytnym
Izraelu, od czasów niewoli babilońskiej zaczął on jednak
wychodzić z powszechnego użycia, stając się
de facto
martwym językiem, używanym jedynie w modlitwie, podczas
ceremonii oraz do zapisu tekstów religijnych (Tora,
Miszna).
W życiu codziennym Żydzi posługiwali się innymi językami,
początkowo aramejskim, później w diasporze głównie jidysz
(aszkenazyjczycy), ladino - dżudezmo (sefardyjczycy) bądź
arabskim. Pod koniec XIX w., dzięki staraniom m.in. Eliezera ben
Jehudy, okrzykniętego "wskrzesicielem hebrajszczyzny" (hebr.
מחייה השפה העברית), powstała nowoczesna wersja języka
hebrajskiego, który od chwili powstania państwa Izrael w 1948
jest oficjalnie językiem urzędowym tego kraju. Obecnie posługuje
się nim ok 5,1 mln ludzi (wg niektórych szacunków,
uwzględniających także Arabów izraelskich oraz Izraelczyków
żyjących na emigracji, liczba użytkowników języka hebrajskiego
może dziś sięgać nawet 8 mln).
Etapy rozwoju
Historyczne etapy rozwoju języka
hebrajskiego:
- biblijny - język Biblii
(chrześcijańskiego Starego Testamentu),
- misznaicki - język Miszny, zmieniona
składnia i nowe słownictwo,
- średniowieczny - język tekstów
rabinicznych, istniał jedynie w formie pisanej,
- współczesny - od 1881 roku.
Fonetyka
Fonetyka współczesnego języka hebrajskiego
jest oparta na historycznej wymowie aszkenazyjskiej. Wymowa ta
cechuje się zanikiem (pod wpływem języków indoeuropejskich)
typowo semickich spółgłosek gardłowych i emfatycznych.
Samogłoski
Istnieje pięć samogłosek: /a/, /e/, /i/, /o/,
/u/. Mogą one być długie lub krótkie, choć w wymowie
współczesnej iloczas najczęściej nie jest zachowywany. W języku
hebrajskim nie ma dyftongów. Samogłoski nie są zapisywane w
żaden sposób, zrozumienie przeczytanego zdania polega na
znajomości słówka, samogłoski są zapisane w Torze, poprzez
kropki, kreski znajdujące się pod lub obok liter. E= 2 lub 3 lub
5 kropek pod literą O= poprzez użycie litery (vav)i umieszczenie
nad nią kropki. a= poprzez umieszczenie kreski pod literą , bądź
użycie litery(bezdźwięcznej) alef bądź ajin. i= poprzez
umieszczenie jednej kropki pod literą
Gramatyka
Podobnie jak inne języki semickie, hebrajski
bazuje na rdzeniach trójspółgłoskowych, zwłaszcza w zakresie
koniugacji. W porównaniu z językiem arabskim, hebrajski jest
jednak o wiele bardziej analityczny - np. zupełnie zatracił
odmianę rzeczownika przez przypadki. W składni współczesnego
hebrajskiego. zauważalne są wpływy słowiańskie (mówi się nawet o
hebrajskim jako języku mieszanym), takie jak przesunięcie szyku
zdania z VSO do SVO, choć szyk VSO jest wciąż spotykany w
tekstach religijnych. Rzeczowniki dzielą się ze względu na
rodzaj na męskie i na żeńskie oraz mogą występować w liczbie
pojedynczej, mnogiej i -rzadko- podwójnej. W klasycznym
hebrajskim zamiast czasów występowały jedynie kategorie
dokonany/niedokonany, we współczesnym hebrajskim wykształcił się
system czasów (przeszły, teraźniejszy, przyszły).
żródło: http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_hebrajski
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych
z dnia 8 czerwca 1987 r.
(tekst
jednolity)
Rozdział 1
Przepisy ogólne
§ 1.
1.
Biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych, zwanych dalej
"biegłymi" i "tłumaczami", ustanawia przy sądzie okręgowym
prezes tego sądu, zwany dalej "prezesem".
2.
Biegłych ustanawia się na okres 5 lat; okres ustanowienia upływa
z końcem roku kalendarzowego.
3. Prezes
ustanawiając tłumacza wyznacza również jego siedzibę.
§ 2.
1.
Biegłych ustanawia się dla poszczególnych gałęzi nauki,
techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności.
2.
Tłumaczy ustanawia się dla poszczególnych języków obcych oraz
dla języka migowego.
§ 3.
Ustanowienie biegłym lub tłumaczem osoby zatrudnionej wymaga
zasięgnięcia opinii zakładu pracy zatrudniającego tę osobę.
§ 4.
Biegły i
tłumacz przed objęciem funkcji składa wobec prezesa
przyrzeczenie według następującej roty: "świadomy znaczenia mych
słów i odpowiedzialności przed prawem przyrzekam uroczyście, że
powierzone mi obowiązki (biegłego sądowego, tłumacza
przysięgłego) wykonywać będę z całą sumiennością i
bezstronnością".
§ 5.
1. Biegły
lub tłumacz nie może odmówić wykonania należących do jego
obowiązków czynności w okręgu sądu okręgowego, przy którym
został ustanowiony, zleconych przez sąd lub organ prowadzący
postępowanie przygotowawcze w sprawach karnych, z wyjątkiem
wypadków określonych w przepisach regulujących postępowanie
przed tymi organami.
2. W
wypadkach innych niż wymienione w ust. 1 tłumacz może odmówić
wykonania czynności należących do zakresu jego obowiązków tylko
z ważnych przyczyn.
§ 6.
1. Prezes
zwalnia z funkcji biegłego lub tłumacza:
1) na jego
prośbę,
2) jeżeli
biegły lub tłumacz utracił warunki do pełnienia tej funkcji albo
gdy zostanie stwierdzone, że w chwili ustanowienia warunkom tym
nie odpowiadał i nadal im nie odpowiada.
2. Prezes
może zwolnić z funkcji biegłego lub tłumacza z ważnych powodów,
w szczególności jeżeli nienależycie wykonuje on swoje czynności.
3. W
wypadkach, o których mowa w ust. 1 pkt 2 lub w ust. 2, prezes
jest obowiązany wysłuchać biegłego lub tłumacza, chyba że jest
to niemożliwe.
§ 7.
O
ustanowieniu biegłym lub tłumaczem osoby zatrudnionej oraz
zwolnieniu z tej funkcji prezes zawiadamia zakład pracy.
§ 8.
1. Prezes
prowadzi listy biegłych sądowych - według poszczególnych gałęzi
nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności,
i listy tłumaczy przysięgłych - według języków, dla których
zostali ustanowieni. Prezes prowadzi również wykazy biegłych
sądowych i wykazy tłumaczy przysięgłych na kartach założonych
dla każdego biegłego lub tłumacza; w listach i wykazach podaje
się adres biegłego i termin, do którego został ustanowiony, oraz
adres biura tłumacza, a także inne dane dotyczące specjalizacji.
2. Prezes
skreśla z listy biegłego lub tłumacza oraz usuwa jego kartę z
wykazu:
1) z
chwilą zwolnienia z funkcji,
2) w razie
śmierci,
3) z
upływem okresu ustanowienia biegłego, chyba że nastąpiło ponowne
ustanowienie.
3. Listy
biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych są dostępne dla
zainteresowanych w sekretariatach sądowych. W szczególności
listy te udostępnia się stronom, uczestnikom postępowania oraz
organom prowadzącym postępowanie przygotowawcze w sprawach
karnych i sądom wojskowym.
§ 9.
W styczniu
każdego roku prezes podaje do wiadomości sądom rejonowym w
okręgu sądu okręgowego oraz Ministerstwu Sprawiedliwości listy
biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych, a także zawiadamia
niezwłocznie o każdej zmianie listy oraz o wszczęciu wobec tych
osób postępowania karnego albo o ubezwłasnowolnienie.
§ 10.
Wykazy
biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych prowadzi się według
ustalonych wzorów.
§ 11.
Biegłemu i
tłumaczowi przysługuje za wykonanie czynności wynagrodzenie w
wysokości określonej odrębnymi przepisami.
Rozdział 2
Biegli sądowi
§ 12.
1. Biegłym
może być ustanowiona osoba, która:
1)
korzysta z pełni praw cywilnych i obywatelskich,
2)
ukończyła 25 lat życia,
3) posiada
teoretyczne i praktyczne wiadomości specjalne w danej gałęzi
nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także innej umiejętności,
dla której ma być ustanowiona,
4) daje
rękojmię należytego wykonywania obowiązków biegłego,
5) wyrazi
zgodę na ustanowienie jej biegłym.
2.
Posiadanie wiadomości specjalnych powinno być wykazane
dokumentami lub innymi dowodami. Ocena, czy posiadanie
wiadomości specjalnych zostało dostatecznie wykazane, należy do
prezesa.
§ 13.
W razie
potrzeby ustanowienia biegłego, prezes może w szczególności
zwrócić się do właściwych stowarzyszeń lub organizacji
zawodowych, przedsiębiorstw państwowych, instytucji, szkół
wyższych oraz urzędów państwowych o wskazanie osób posiadających
teoretyczne i praktyczne wiadomości specjalne w danej gałęzi
nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności.
§ 14.
Ustanowienie biegłym uprawnia po złożeniu przyrzeczenia do
wydawania opinii na zlecenie sądu lub organu prowadzącego
postępowanie przygotowawcze w sprawach karnych w zakresie tej
gałęzi nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych
umiejętności, dla której ustanowienie nastąpiło. Biegły wydając
opinię używa tytułu biegłego sądowego z oznaczeniem specjalności
oraz sądu okręgowego, przy którym został ustanowiony.
§ 15.
1. Biegły
jest obowiązany niezwłocznie zawiadomić prezesa o:
1) każdej
zmianie swego adresu,
2)
zamierzonej przerwie w wykonywaniu czynności przez okres dłuższy
niż 3 miesiące.
2. Jeżeli
okoliczności wymienione w ust. 1 powstaną w czasie wykonywania
przez biegłego czynności zleconej przez organ, o którym mowa w §
5 ust. 1, biegły zawiadamia o nich ten organ; w odniesieniu do
okoliczności wymienionych w ust. 1 pkt 2 zawiadomienia należy
dokonać także wówczas, gdy przerwa nie przekracza 3 miesięcy.
§ 16.
Prezes
sprawuje nadzór nad biegłymi na zasadach określonych w odrębnych
przepisach.
Rozdział 3
Tłumacze przysięgli
§ 17.
Tłumaczem
języka obcego może być ustanowiona osoba, która:
1)
korzysta z pełni praw cywilnych i obywatelskich,
2)
ukończyła 25 lat życia,
3) wykaże
odpowiednią znajomość języka polskiego i języka obcego, dla
którego ma być ustanowiona tłumaczem, oraz umiejętność
tłumaczenia,
4) daje
rękojmię należytego wykonywania obowiązków tłumacza,
5)
ukończyła wyższe studia magisterskie,
6) wyrazi
zgodę na pełnienie funkcji tłumacza.
§ 18.
1.
Znajomość języka obcego oraz umiejętność tłumaczenia powinna być
wykazana dyplomem ukończenia i uzyskaniem tytułu zawodowego
magistra odpowiednich dla danego języka wyższych studiów
filologicznych lub studiów w zakresie lingwistyki stosowanej.
2. Znajomość języka
obcego oraz umiejętność tłumaczenia może być za zgodą Ministra
Sprawiedliwości wykazana również dyplomem lub świadectwem innym
niż wymienione w ust. 1 albo stwierdzona w inny sposób.
3. Przepis
ust. 2 stosuje się odpowiednio do wykazania znajomości języka
polskiego.
§ 19.
W razie
potrzeby ustanowienia tłumacza, prezes może w szczególności
zwrócić się o wskazanie kandydata do odpowiedniej szkoły wyższej
lub Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, a w zakresie języka
migowego - do Polskiego Związku Głuchych.
§ 20.
1. Tłumacz
po ustanowieniu składa wzór swego podpisu oraz odcisk swojej
pieczęci na założonej dla niego karcie wykazu tłumaczy
przysięgłych.
2. Przepis
ust. 1 stosuje się odpowiednio w razie zmiany wzoru podpisu lub
pieczęci tłumacza.
§ 21.
Tłumacz
przysięgły uprawniony jest do:
1)
sporządzania i poświadczania tłumaczeń na język polski z języka
obcego, na ten język z języka polskiego oraz z języka obcego na
inny język obcy w zakresie ustanowienia, a także do sprawdzania
i poświadczania tłumaczeń z tego zakresu sporządzonych przez
inne osoby,
2)
sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku, dla którego
został ustanowiony, a także do sprawdzania i poświadczania
odpisów pism z tego zakresu, sporządzonych przez inne osoby,
3)
dokonywania tłumaczeń ustnych,
4) używania przy
pełnieniu czynności tytułu
tłumacza przysięgłego
z oznaczeniem języka, dla którego został ustanowiony.
§ 22.
1. Przy
poświadczaniu tłumaczeń oraz poświadczaniu odpisów pism
sporządzonych w języku obcym tłumacz używa swojej pieczęci.
2. Pieczęć
zamawia w Mennicy Państwowej prezes na koszt tłumacza.
3. Tłumacz
występując ponownie o zamówienie pieczęci powinien uzasadnić
powody tego zamówienia i zwrócić dotychczasową pieczęć.
§ 23.
1. Tłumacz
prowadzi repertorium według ustalonego wzoru, w którym
odnotowuje czynności określone w § 21 pkt 1 i 2.
2.
Repertorium powinno być oprawione i składać się z ponumerowanych
kart, których liczbę poświadcza prezes. Numerację pozycji
repertorium prowadzi się odrębnie dla każdego roku
kalendarzowego.
§ 24.
1. Na
wszystkich poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych
odpisach pism sporządzonych w języku obcym, które wydaje
tłumacz, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis
pisma sporządzonego w języku obcym odnotowane są w repertorium,
oraz podaje się wysokość pobranego wynagrodzenia. Na
sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić,
czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu
oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo.
2. Jeżeli
pismo, które zostało przetłumaczone lub którego odpis
sporządzono, zawiera cechy nasuwające wątpliwości co do
rzeczywistej jego treści, należy uczynić o tym wzmiankę na
tłumaczeniu lub odpisie pisma, które wydaje tłumacz.
§ 25.
1. Tłumacz
jest obowiązany niezwłocznie zawiadomić prezesa o:
1) każdej
zmianie adresu swego biura w obrębie wyznaczonej mu siedziby,
2)
zamierzonej przerwie w wykonywaniu czynności przez okres dłuższy
niż 3 miesiące.
2. Przepis
§ 15 ust. 2 stosuje się odpowiednio.
§ 26.
Tłumacz,
który został zwolniony, wydaje prezesowi pieczęć i repertorium.
W razie śmierci tłumacza obowiązek ten ciąży na osobach, w
których posiadaniu pieczęć i repertorium się znajduje.
§ 27.
Prezes lub
upoważniony przez niego pracownik sądowy przeprowadza co
najmniej raz w roku kontrolę działalności tłumacza. O
przeprowadzonej kontroli czyni się wzmiankę w repertorium.
§ 28.
Prezes lub
upoważniony przez niego pracownik sądowy mają prawo do:
1)
sprawdzania jakości tłumaczeń za pośrednictwem znawców danego
języka,
2) wglądu
do akt i ksiąg tłumacza,
3) żądania
wyjaśnień od tłumacza w sprawach pełnionej przez niego funkcji.
§ 29.
1.
Tłumaczem języka migowego może być osoba, która ukończyła 21 lat
życia oraz posiada świadectwo kwalifikowanego tłumacza II
stopnia lub tytuł eksperta tego języka, wydane przez Polski
Związek Głuchych.
2. Do
tłumaczy języka migowego nie stosuje się przepisów § 1 ust. 3, §
17 pkt 2, 3 i 5, § 18, § 20, § 21 pkt 1, 2 i 4 oraz § 22-28.
Rozdział 4
Przepisy przejściowe i końcowe
§ 30.
Biegli i
tłumacze ustanowieni na podstawie przepisów dotychczasowych
stają się biegłymi i tłumaczami w rozumieniu niniejszego
rozporządzenia, z tym, że biegli pełnią swe czynności do końca
okresu, na który zostali ustanowieni.
§ 31.
Tracą moc:
1)
rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 12 października
1959 r. o biegłych sądowych (Dz. U. Nr 57, poz. 345),
2)
rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 19 sierpnia 1968
r. w sprawie tłumaczy przysięgłych (Dz. U. Nr 35, poz. 244).
§ 32.
Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogłoszenia.
-
-
Zapraszamy, czekamy na Ciebie
